Sâta a-o contegnûo

Freirîgo Gàzzo

Quésta pàgina a l'é scrîta in zenéize
Da Wikipedia
ZE
Quésta pàgina a l'é scrîta in zenéize, segóndo a grafîa ofiçiâ

Federîco Gàzzo (Zêna, 1845 - Zêna, 22 zùgno 1926), inta religión Pàddre Angélico, o l'é stæto 'n poêta, tradutô e filòlogo outodidàtta, ch'o l'à scrîto in léngoa lìgure.

Freirîgo Gàzzo

Pàddre Angélico Federîco Gazzo (1897)

Dæti personâli

Nàscita: 1845
Mòrte: 1926

Âtre informaçioìn

Profesción: poêta

«Il genovese è [...] un volgare italico [...] ma non è un dialetto, Esso è una lingua romanza e neolatina come e quanto le altre, svoltasi secondo la propria indole e vivente di vita propria»

(Federîco Gàzzo: Diviña Comédia, Il traduttore ai suo concittadini, 1909)

Federîco Gàzzo o l’é nasciûo a Zêna, pe-a preçixón inta Valàdda do Ponçéivia[1], into 1845, ma o l’à pasòu l’infànsia e-a zoventù in Argentìnn-a, dónde o l’é intròu inte l’órde françescàn e-o l’à comensòu a seu êuvia de miscionâio inte l’América Latìnn-a. Into córso da seu misción tra-i indìgeni de Argentìnn-a, Paraguay e Uruguay, o seu spîto de glottòlogo o l’à sponciòu a studiâ e léngoe do pòsto e-a dedicâghe di vocabolaiétti[2].

O l’é tornòu in Ligùria sôlo into 1880 e da quésto pónto scìn a-a fìn da seu vìtta o s’é dedicòu, insémme a-e pràtiche do seu öfìçio, a-o stùddio da léngoa e da letiatûa lìgure [3]. Tornòu in pàtria o s’é dédicòu a l’insegnaménto e-o l’é stæto pe tànti ànni into Colêgio De Barbieri, dapeu méistro inte cìviche schêue, spartìndo o seu ténpo tra l’ativitæ da schêua e-o ministêio saçerdotâ.

Inti seu ùrtimi ànni o s’é aretiòu into Convénto da Nonçiâ, dónde o l’é restòu scìn a-a seu mòrte. L’amô pe-i stùddi lengoìstichi o l’à inspiròu in lê l’inpégno inta poêxîa, tànto in italiàn cómme in zenéize[2]. A ògni mòddo, o travàggio do Gàzzo pe dâ varsciûa a-o “lìgure idiòma” o no l’à atrovòu goæi continuaçión tra-i seu contenporâni, con tùtta probabilitæ in caxón de l’interèsse ciufîto pe l’unitæ naçionâ, ch’a reprezentâva alôa ‘n urgénsa bén ciù sentîa into panoràmma coltuâ italiàn[4].

Into 1909, dòppo ànni de travàggio e de refæte, o Federîco Gàzzo o pùbrica a seu traduçión da Divìnn-a Comédia de Dànte Ardighê (Diviña Comédia), ch’a rèsta segûo a seu êuvia ciù renomâ. L’inpréiza do Gàzzo a reprezénta, de la de ‘na séncia traduçión de ‘n càppo d’êuvia da letiatûa mondiâle, un monuménto da léngoa lìgure, ch’o se distìngoe pe caraterìstiche lengoìstiche, stilìstiche e leterâie. In azónta a-a versción da Comédia stéiza da Federîco Gàzzo, s’aregòrda ànche quélla de prìmma do Giobàtta Vîgo (1844-1891) e quélla aprêuvo do Scìrvio Opìsso (1884-1971), tùtte dôe parçiâle e de stîlo ciù popolâ, inserîe into grànde filón de parodîe dialetâle de êuvie clàsciche. Cómme lê mæximo o spiêga inta seçión Il traduttore ai suo concittadini, premìssa a-a traduçión, l’é ciæo che quésto travàggio o no sèrve tànto pe rénde acescìbile a Comédia a quélli che pàrlan zenéize: o vêo fìn che l’outô o se propónn-e o l’é quéllo de mostrâ a gràçia e-o vigô da léngoa lìgure, dàndo a divédde a tùtti a latinitæ e l’ìntima italianitæ de quésto parlâ, ch’o l’é bón ànche a tratâ e matêie ciù èrte, ezàtte e fantaxiôze. A traspoxiçión do Gàzzo a móstra ‘na fedeltæ de sénso idealménte totâle e ‘na pìnn-a aderénsa a-a fórma métrica adêuviâ da Dànte, dæto che ciaschedùn cànto o l’é tradûto into mæximo nùmeo de endecascìlabi e vêgne respetòu a strutûa de tersìnn-e a rìmma incroxâ ascì[5].

A prìmma pàgina da Diviña Comédia tradûta da-o Federîco Gàzzo (1909)

In azónta a-a Divìnn-a Comédia, o l’à dæto a-a stànpa o tratòu teològico-dantèsco Sulla sorte dei bambini morti senza battesimo, un stùddio in sce Voci e maniere genovesi nei classici italiani e nell’uso toscano e di lìbbri de ascêxi. O l’à respòsto a l’apéllo do Policarpo Petrocchi rivòlto a-i òmmi cortivæ de tùtta l’Itàlia pe-a stezûa do seu grànde Dizionario della lingua italiana.

A tutte e mainêe, a ciù pàrte da produçión do Gàzzo a rèsta ancheu inédita. Pe quànt’o l’à da védde co-i seu stùddi lengoìstichi, i vocabolaiétti e-e anotaçioìn da lê conpilæ inta seu misción in sce léngoe di indìgeni de l’América Latìnn-a són anæti pèrsi, con tùtta probabilitæ za into córso di viægi inte quélle regioìn. Into stâto de manoscrîto s’atrêuva ancón a Grammatica della lingua genovese, ch’a represénta ‘n inportànte lòu de filologîa conparâ ascì.

Inédita l’é ànche a traduçión da Vita nuova de Dànte, inta quæ l’outô o reprodûxe into mæximo nùmeo de vèrsci originâi tùtta a pàrte poêtica, sonétti e cansoìn, coscì cómm’o l’à fæto pe-a Comédia, méntre a pàrte in pròza a l’é stæta conpendiâ conservàndo con atençión o contegnûo dotrinâ.

Pe de ciù, Federîco Gàzzo o l’à scrîto ‘n’arecugéita de poêxîe de gùsto tàrdo-romàntico, l'Arpa zeneise, in pàrte òriginâle e in pàrte tradûte da âtre léngoe (françéize, ingléize, spagnòllo, portoghéize, provensâ, italiàn e dialétti italién), unn'antologia da quæ a l'é stæta pubricâ da-o Stefano Lusito do 2024. S’aregòrda pe finî di brêvi sàzzi tra-i quæ, pubricæ in sciô Corriere Mercantile, o poemétto de Frédéric Mistral Magalì[1][2].

L’àrte poêtica do Gàzzo a fà do zenéize ‘na léngoa nervôza, concîza, poténte e-a l’é tùtta téiza a proclamâ a seu dignitæ de léngoa outònoma, derivâ a pào de l’italiàn e di âtri parlæ romànsi da-a mæxima réixe latìnn-a. L’outô, dónca, o móstra cómme quésta léngoa a ségge bónn-a a esprìmme con axìllo e propietæ ànche i raxonaménti ciù sofisticæ e-i delicæ sénsi de l’ànimo, poéndo adêuviâ despæge fórme se stîlo e tenô segóndo l’argoménto[2].

A produçión in zenéize do Gàzzo a refûa avertaménte o “zèrbo ìbrido” de clàsse borghéize, con l’atestaçión e-a repropòsta into scrîto de vôxe e de fórme gramaticâle ancón adêuvuæ da-o pòpolo e difûze inti parlæ rùsteghi e da rivêa[1].

A tùtte e mainêe, a léngoa do Gàzzo, frûto de ‘n restòuro apricòu a partî da-a léngoa scrîta do Çinqueçénto e do Seiçénto, a l’é bén bén lontànn-a da-o zenéize parlòu inta Ligùria do vintêximo sécolo, muâ da-o pónto de vìsta lengoìstico e soçio-polìtico. Respètto a-o “dialétto” parlòu, contrapòsto a-a régola da léngoa italiànn-a, o ténde defæti a creâ ‘n scistêma alternatîvo a-o mæximo italiàn. O rezultòu o l’é dónca ciufîto ‘n idiolétto leterâio, a quæ conprensción pe-o letô a peu domandâ de vòtte ‘n çèrto sfòrso. D’âtra pàrte, a léngoa do Gàzzo a l’é constroîa de mòddo da trasportâ l’inpegnatîvo tèsto da Comédia da ‘na léngoa a ‘n’âtra léngoa ch’a ségge de pægia dignitæ. Infæti, a çèrnia do léscico e do stîle a l’é fonçionâ a prodûe ‘na traduçión streitaménte séria e do mæximo tenô de l’êuvia originâia, sénsa descàzze inte ‘na dimensción popolâ e parodìstica, cómme do rèsto avêgne in âtre traduçioìn dialetâle legoisticaménte subordinæ[5].

O Federîco Gàzzo o l’é aregordòu pe avéi desvilupòu ‘n scistêma de grafîa pe-o zenéize, che lê mæximo o tràtta inte seçioìn Chiave ortografica e Illustrazione della chiave ortografica, premìsse a-a seu traduçión da Divìnn-a Comédia. L’outô o l’evidénçia cómme l’ortografîa (“drîta scritûa”) do zenéize a se ségge confiâ into córso di sécoli in sce di scistêmi òua “etimològichi”, sàiva a dî ciù atacæ a-a stöia de pòule, òua “fonétichi”, sàiva a dî che conbâxan co-a pronónçia corénte. A ògni mòddo, in caxón de l’infloénsa da léngoa italiànn-a, co-o ténpo l’é stæto adatòu l’ortografîa toscànn-a a-o zenéize ascì, scibén ch’o l’àgge de caraterìstiche fonològiche despæge: o Gàzzo, alôa, o çérne de ategnîse a quésto adataménto, con particolâ atençión però a l’açentaçión, de mainêa da dâ cónto da pronónçia do zenéize.

De sótta l’é a “ciâve ortogràfica” cómme reportâ da-o Gàzzo: a spiegaçión, dæta da l'outô in léngoa italiànn-a, a l'é chîe tradûta in zenéize e trascrîta inta grafîa ofiçiâ, méntre e pàrte inta grafîa do Gàzzo e-e âtre són marcæ in corscîvo.

CIÀVE ORTOGRÀFICA

Vocâle naturâle e brêve

  • Se métte l’açénto in scê pòule proparoscìtone, òscìtone, paroscìtone con dôe vocâle e in scê pòule che finìscian con n, cómme in ráccola, vosciá, cädéa, finío, fáççan, ancón, píggio, cáccio, adéscio
  • In tæ câxi, l’açénto acûto o màrca o són stréito de é, ó (=u toscànn-a) e de ú italiànn-a, cómme in bústica, scuccuzú, gúmmio, réddeno, perché, apóggite
  • L’açénto gréive o se ségna de lóngo in scê è, ò làrghe, cómme in òste, scròssua, bèllo, èstimo, rè; e in sce l’ù conturbòu inte pòule proparoscìtone e òscìtone, cómme in ùmmio, rùstego, ciù
  • No se açénta i monoscìlabi sénsa ‘na raxón speçiâle, cómme inti câxi de omofonîa e de vocâle làrghe

Vocâle lónghe ò sostegnûe

Se distìngoe pe mêzo de l’açénto çirconflésso, a diêrexi ò l’apòstrofo, e de vòtte con l’açénto gréive, segóndo quéste régole:

  • ÇIRCONFLÉSSO:
- In sce l’û, o màrca o són contorbòu inte pòule paroscìtone, inte òscìtone lónghe e fêua de açénto, cómme in mûäge, , lûo, stramûo
- â, î dexinénsa de l’infinîo, cómme in , finî
- â, ê, î, ô (monoscìlabi) di pronómmi de conpleménto ògètto, ö sæ in acusatîvo, cómme in ô diggo, î veddo, â ciammo, ê piggio
- â, ê, û (stréite), î inte pòule proparoscìtone; ê, ô, inte finæ lónghe, cómme in îzoa, pêtene, ârçilo, scôrpena, avôxilo, , amô, mestê. De vòtte inte pòule paroscìtone ascì, cómme in vôxe
  • DIÊREXI:
- ä, ë (stréite), ö (làrgo), inte vôxe verbâle òscìtone, cómme amä pe l’italiàn “amata”, diö pe “dirò”, ti ë pe “tu sei”
- ä, ë (stréite), ö (làrgo), ü (italiànn-a) inte vocâle sostegnûe fêua de açénto, cómme in pämia, pëtenâ, öxello, pösâ, afïtâ (travagiâ e pélle di animæ pe fâne o chêuio), cümbín ("columbinum")
- Ànche inte pòule paroscìtone, sôviatùtto alonghîe pe conpénso, cómme in pü(l)so, bä(ra)nça, ä(l)to, cösa ("caussa"), föa ("fabula"), bä(ra)to, b(ud)ë(l)o
- ï finâ sostegnûo, no apocopòu, cómme in duï pe l’italiàn “due”, doï pe “dolori”, luï pe “lupi”
- ï destacòu da vocâle dòppo c, g, cómme in gïâ, cáccï-a (cáccila)
  • APÒSTROFO:
- in azónta a l’ûzo comùn, o distìngoe da-e dexinénse verbâle i nómmi apocopæ, con diêrexi ò sénsa, cómme in banca’, morta’, stra’, lü’, fï’
- o distìngoe e prepoxiçioìn articolæ: da’, a’, pe’e, cu’o
- o s’atrêuva è’ inte finæ dónde no l’é pròpio o ditòngo æ, cómme in trè ("tres", feminìn), sé’ ("sitim")

N.B. O poriéiva servî ànche pe-i nómmi in ô, ê (cfr. 5, d)

  • AÇÉNTO GRÉIVE in scê è, ò làrghe sostegnûe. Mancàndo ‘n ségno speçiâle, sèrve l’açénto gréive:
- in sce l’è avèrta sostegnûa inte pòule paroscìtone e inte proparoscìtone, cómme in èrba, vèrsilo; e coscîe in sce l’ù contorbòu, proparoscìtono e sostegnûo, cómme in ùrtimo
- in sce l’ò avèrta sôlo inte pòule proparoscìtone, (in scê paroscìtone e-e òscìtone ö: cfr. 6 a, b), cómme in stòrçilo (cfr. 10)
  • AÇÉNTO ACÛTO in sce l’ú (italiànn-a) sostegnûo inte pòule proparoscìtone, pe-a mæxima raxón (cfr. 8), cómme in scúrilo (cfr. 10)
  • LÉZZE DE POXIÇIÓN. E sostegnûe sôvia mensonæ (8, 9), bén che sénsa ‘n açénto pròpio, pêuan distìngoise in raxón de quésta lézze:
- E vocâle són sostegnûe in scìlaba tònica, serâ ascì, depoî l’r consonànte, cómme in vòrta, vòrtilo, tòrto, èrba, scixèrboa (dónca bàsta l’açénto gréive pe marcâ o són avèrto)
- E vocâle són sostegnûe sótta l’açénto inte ‘na scìlaba avèrta depoî ‘na consonànte séncia, sénsa lasciâ fêua z, x cómme consonànte siànte dôçe, pe exénpio in mezo, ciödo, caro, mëgo, tèra, fito ("cito"), bäto, ciòma, ciöso ("clauso"), sèrilo, mèximo, battèximo (no in éxito, examme e âtri câxi, dónde l’x o l’é etimològico, ö sæ o vêgne da gs)
- L’o a-o coménso de pòula de spésso o l’é làrgo (da au, o do latìn) ma pe mancànsa de tîpo speçiâle, o no se ségna se no quànde o l’é sostegnûo, cómme in önô, öxelli, öfœggio

N.B. Gh’è l’àndio de scrîve a scinêrexi do corespondénte italiàn oro cómme öu in càngio de öo: tezöu, möu, cöu

  • DITÓNGHI:
- œ = e làrga sostegnûa
- ay, æy, ey són di ditónghi lèsti, cómme in avaya, sey (pe l’italiàn "siete"), hæyva (=ai, ei)
- òw ditóngo lèsto (da au, atus, ator latìn), cómme in conservòw, fòw, Pòwlo (= òu). Se consèrva l’ortografîa antîga in àoa ("hac hora")

Consonànte

  • faucâle, ségge destacòu da l’n dentâle, cómme in iñnoçente, ségge destacòu da-a vocâle, cómme in camiño, fiña, -e (se mànca, se métte a-o pòsto de quésto tîpo n-)
  • S de lóngo àspio, cómme in cösa, parasô, sun
  • X de lóngo sonöro cómme j françéize
  • Z de lóngo borbonànte e-a s’adêuvia pe-a s dôçe ascì, cómme in ûzo, préyza, prezença, aze, mûza, spôza, preçiozo
  • Ç o reprezénta a coscì dîta z àspia (ts) destrània a-o zenéize, ch’a se pronónçia s, ss, cómme in puçço, víçio, straçça, çê
  • K facoltatîvo pe ch. O distìngoe (pe l’italiàn "qui") da chi, pronómme
  1. 1 2 3 (IT) Stefano Lusito, Introduzione (PDF), in AA.VV., Zena. Rivista trimestrale (1958-1959), Zêna, Editrice ZONA, 2024, pp. 7-22.
  2. 1 2 3 4 (IT) F. Ernesto Morando, Angelico Federico Gazzo (PDF), in Bollettino de A Compagna, n. 10, Zêna, A Compagna, Òtôbre 1930.
  3. (IT) Alessandro Guasoni, Federico Gazzo (1845-1926), in sce digilander.libero.it. URL consultòu l'11 novénbre 2025.
  4. (LIJ, IT, EN) Alessandro Guasoni, Freirigo Gazzo (1845-1926), Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure. URL consultòu l'11 novénbre 2025.
  5. 1 2 (IT) Fiorenzo Toso, Sulle traduzioni in genovese della Divina Commedia, in sce Insula europea, 30 arvî 2020. URL consultòu l'11 novénbre 2025.
  • (IT) Angelico Federico Gazzo (PDF), in sce acompagna.org.
  • (IT) Angelico Federico Gazzo, Arpa zeneise, antologîa crìtica a cûa do Stefano Lusito, Lisciàndria, Edizioni dell'Orso, 2024.
  • Stefano Lusito, «La Grammatica genovese di Angelico Federico Gazzo». Inte Bollettino dell’Atlante linguistico italiano, 43/III (2019), pp. 157-177.
  • Stefano Lusito, «Note linguistiche sulla traduzione genovese della Commedia di Angelico Federico Gazzo». Inte Letteratura e dialetti, 14 (2021), pp. 61-73.
  • (IT) Stefano Lusito, Introduzione (PDF), in AA.VV., Zena. Rivista trimestrale (1958-1959), Zêna, Editrice ZONA, 2024, pp. 7-22.
  • (IT) Alessandro Guasoni, Federico Gazzo (1845-1926), in sce digilander.libero.it. URL consultòu l'11 novénbre 2025.
  • (LIJ, IT, EN) Alessandro Guasoni, Freirigo Gazzo (1845-1926), Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure. URL consultòu l'11 novénbre 2025.
  • (IT) Fiorenzo Toso, Sulle traduzioni in genovese della Divina Commedia, in sce Insula europea, 30 arvî 2020. URL consultòu l'11 novénbre 2025.
  • (IT) Chiave ortografica, in sce francobampi.it. URL consultòu o 2025-11-11-2025.

Âtri progètti

[modìfica | modìfica wikitèsto]

Ligàmmi de fêua

[modìfica | modìfica wikitèsto]
Contròllo de outoritæVIAF (EN) 58225697 · ISNI (EN) 0000 0000 2938 7588 · SBN (IT) RAVV072406 · LCCN (EN) n89642023 · BAV (EN, IT) 495/188470 · WorldCat Identities (EN) n89-642023