Achësta pagina ë ün munegascu
Questa a l'é 'na vôxe in sciâ vedrinn-a. Sciàcca chie pe avéi di âtre informaçioìn

Imnu munegascu

Da Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
Flag of Monaco.svg
Achësta pagina ë ün munegascu.
Flag of Monaco.svg
Imnu munegascu
Partition-manuscrite-Bellando.jpg
Testu Luì Notari (testu munegascu)
Müsica Charles Albrecht (1896)
Adutàu 1848

Ř'imnu munegascu o inu munegascu[1] (ün françese: Hymne monégasqu; ün lìguřu: Inno monegasco), ciamàu tambèn A Marcia de Mùnegu (ün françese: La Marche de Monaco; ün ligüřu: A marcia de Mónego), Ària Naçiunale de Mùnegu (ün françese: Air national de Monaco; ün liguřu: Âia naçionale de Mónego) o Marcia Naçiunale d'i Lealisti[2] (ün françese: Marche Nationale des Loyalistes; ün liguřu: Marcia Naçionale di Lealisti), ë ř'imnu naçiunale d'u Prinçipatu de Mùnegu.

Scritu ünt'u XIXeme sèculu da Teufilu Bellando Castru e pœi mudificàu da ciü artisti, ë de facto u sulu imnu naçiunale au mundu ünt'üna variante d'a lengua ligüřa.

Storia[modìfica | modìfica wikitèsto]

Ř'immu munegascu ë stau creau ünt'u XIX seculu, ünt' üna marria passa per u Prinçipatu: cun d'e ünsürreçiuns i territori d'a naçiun s'eru redüì e u Principatu era diventau ün prutetturatu prima d'u Regnu de Sardegna, pœi d'a Fransa.

A prima persuna a pensà ün imnu per Mùnegu ë stau u notaru Teufilu Bellando Castru, ch’à cumposau ün cantu patriòticu ün lenga françese pè i suvrài d’u Principatu ünt’u 1845, cuma reaçiun a d'i canti suvversivi che gh'eru ün acheli ani[3][4][5]. Ünt’u 1848, dopu iesse stau miyuràu dau cumpusitù Castil-Blaze, u cantu ë stau adutau da Gardia Naçiunale creà da Carlu IIIsu, devegnendu a Marcia Naçiunale d'i Lealisti[2].

U principu Carlu, ani dopu, à vusciüu ün imnu naçiunale per u Principatu e u cantu d’u Castru e Castil-Blaze ë stau adatàu da Carlu Albrecht[3]: achëstu à fàu a soa prima urchestraçiun pè pianu, pübricà d'u 1896 a Parigi cuma Air National de Monaco (Aria Naçiunale de Mùnegu) e a Niça r'anu dopu cuma Hymne National de Monaco. Autre mudificaçiui à 'ra müsica sun stae fae da François Bellini (cun ün nœvu arrangiamentu) e Léon Jehin (cun üna redüçiun d'a cumpusiçiun, giüdicà lunga)[2].

Ë parole de r'imnu sun sempre stae ün françese fin au 1931, qandu u pueta Luì Notari à scritu ün testu ün lenga munegasca.

Testu[modìfica | modìfica wikitèsto]

Ün primu testu per r’imnu munegascu ë stau scritu da Bellando Castro ün françese d'u 1845 e è rimastu u meme pe scaiji ün seculu. Üntu 1931 Luì Notari à scritu ün testu noevu, ütilizandu a lenga munegasca; achëstu però ë stau ritenüu difìcile e lungu e ë stà resa obligatoria üna versiun ciü curta.  

Ancœi nu esiste üna versiun ufiçiale de r'imnu ün genuese. Üna tradüçiun puètica ë stà fà da u grupu lìguru Buio Pesto è presentà ünt'u 2013 a Muntecarlu[6].

Testu currente[modìfica | modìfica wikitèsto]

Munegascu IPA Françese Genuese

Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayùn
Despoei tugiù a cuřù russa e gianca
E stà ř'emblèma d'a nostra libertà
Grandi e piciui, ř'an tugiù respetà

    Amu ch'üna tradiçiun,
    Amu ch'üna religiun,
    Amu avüu per u nostru unù
    I meme Principi tugiù
    E ren nun ne scangerà
    Tantu ch'u suriyu lüjerà;
    Diu sempre n'agiüterà
    E ren nun ne scangerà

    'despej tu'dʒu ʃy du'nɔstru pa'ise
se 'ride aw ventu u'meme pava'jun
'despej tu'dʒu aku'ʁu 'russae dʒaŋka
e sta ʁenblema da nɔstra liber'ta
'grandje pit'tʃuj lan tu'dʒu respe'ta

amu 'kyna tradi'sjun
amu 'kyna reli'dʒun
amwa'vyw peru 'nɔstru u'nu
i 'meme 'printʃipi tu'dʒu
e ʁen nun ne skandʒe'ra
tantu ku su'riju lyʒe'ra
Diw senpre nadʒyte'ra
e ʁen nun ne skandʒe'ra

    Depuis toujours, sur notre pays,
    Le même drapeau est déployé au vent,
    Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
    Sont le symbole de notre liberté
    Grands et petits les ont toujours respectées







Da senpre, insciô nòstro paize
A rîe a-o vento a mæxima bandêa
Da senpre i colôri rosso e gianco
Son stæti l'enblema da nòstra libertæ
Gréndi e picìn l'àn senpre rispetæ

  Emmo chi 'na tradiçion
  Emmo chi 'na religion,
  Emmo avûo pe-o nòstro önô
  Senpre i mæximi Prìnçipi
  E ninte no ne cangïâ
  Tanto ch'o sô o brilliâ;
  Dio senpre n'agiuttiâ
  E ninte no ne cangïâ

Testu cumpletu (1928)[modìfica | modìfica wikitèsto]

Munegascu Françese Genuese

Riternelu:
Despoei tugiù sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayùn
Despoei tugiù a curù russa e gianca
E stà l'emblema, d'a nostra libertà
Grandi e i piciui, l'an sempre respetà

Oila cü ne toca !
Oila cü ne garda !
Fo che cadün sace ben aiçó d'aiçì :

Riturnelu

Amu avü sempre r'a meme tradiçiùn
Amu avü sempre r'a meme religiùn
Amu avüu per u nostru unù
I meme Prìncipi tugiù
E düsciün nun pura ne fa scangia
Tantu ch'au celu, u suriyu lüjerà ;
Diu n'agiüterà
E mai düsciün nun pura ne
fa scangia
düsciün.

Nun sëmu pa gaire,
Ma defendëmu tüti a nostra tradiçiun ;
Nun sëmu pa forti,
Ma se Diu voe n'agiüterà !

Oila cü ne toca !
Oila cü ne garda !
Fo che cadün sace ben ailo d'aili :

Riturnelu

Refrain :
Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanche
Constituent le symbole de notre liberté
Grands et petits l'ont toujours respecté !

Ohé, vous qui nous voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Il importe que chacun retienne bien ceci :

Refrain

Nous avons perpétué les mêmes traditions ;
Nous célébrons la même religion ;
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes
Et personne ne pourra nous faire changer
tant que le soleil brillera dans le ciel
Dieu nous aidera
Et jamais personne ne pourra
nous faire changer
Personne.

Nous ne sommes pas bien nombreux,
Mais nous veillons tous à la défense de notre identité ;
Nous ne sommes pas très puissants,
Mais, s'il le veut, Dieu nous aidera !

Ohé, vous qui nous voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Il importe que chacun prenne bien conscience de cela !

Refrain

Ritornello :
Da senpre, insciô nòstro paize
A rîe a-o vento a mæxima bandêa
Da senpre i colôri rosso e gianco
Son stæti l'enblema da nòstra libertæ.
Gréndi e picìn l'àn senpre rispetæ

Scialla, chi ne sei vexin!
Scialla, chi ne gardæ!
Bezeugna che ciaschedun o se regordi queste cöse:

Ritornello :

Emm'avûo senpre a mæxima tradiçion
Emm'avûo senpre a mæxima religion
Emm'avûo pe-o nòstro önô
senpre i mæximi Prìnçipi
E no gh’é bàrba d’òmmo chi ne pòsse fâ cangiâ
Fin tanto che into çê o sô o brilliâ;
Dio n'agiutiâ
E mai nisciun poriâ fâ
ne cangiâ
Nisciun

No semmo goæi tanti,
ma defendemmo tutti a nòstra
tradiçion;
No semmo fòrti
Ma, s'o veu, Dio n'agiutiâ!

Scialla, chi ne sei vexin!
Scialla, chi ne gardæ!
Bezeugna che ciaschedun o se regordi queste cöse:

Ritornello :

Testu de Bellando Castru[modìfica | modìfica wikitèsto]

Françese Munegascu Genuese

Principauté Monaco ma patrie,
Oh! Combien Dieu est prodigue pour toi.
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,
Ton Souverain est plus aimé qu'un Roi.

Fiers Compagnons de la Garde Civique,
Respectons tous la voix du Commandant.
Suivons toujours notre bannière antique.
Le tambour bat, marchons tous en avant.

Oui, Monaco connut toujours des braves,
Nous sommes tous leurs dignes descendants.
En aucun temps nous ne fûmes esclaves.
Et loin de nous, régnèrent les tyrans.

Que le nom d'un Prince plein de clémence,
Soit répété par mille et mille chants.
Nous mourrons tous pour sa propre défense,
Mais après nous, combattront nos enfants

Prinçipato de Mùnegu, mè' patria,
Ô! Cuma Diu ë prodigu per te.
Çel tugiù limpidu, rive tugiù sciuřìe
U teo Suvran ë ciü prediletu d'ün Re.

Fieri camerati d'a Gardia Çìvica,
Respetëmu tüti a vuje d'u Cumandante.
Seguëmmu tugiù u nòstru anticu pavayun.
U tambur picchia, andëmu tütti 'n avanti.

Sci, Mùnegu à avüu tugiù d'i bravi,
Nui sëmu tüti i soi degni discendenti.
Ün nüsciün tempu sëmu stài pa scciavi
E, larga a nui, regnavan i tiràni
 
U nume d’u Prinçipe cin de clemença
Sega repetüu pè mille e mile canti.
Nui muriëmu tüti per a sòa defesa
Ma, dopu de nui, cumbatiàn i nostri fiyœi
 

Prinçipâto de Mónego, mæ patria,
Ö, comme Dio o l'é larghê pe ti!
Çê senpre ciæo, rive senpre scioîe
O teu Sovràn o l'é ciù predilètto d'un Re.

Fêi camerati da Goardia Civica,
Respetemmo tùtti a vôxe do Comandante.
Segoiémmo senpre a nòstra antîga bandêa.
O tanbûo o batte, marcemmo tùtti avanti.

Scì, Mónego o l'à avûo senpre di coragiôxi,
Noiâtri semmo tùtti i sò degni discendenti.
In nisciun tenpo semmo stæti scciâvi.
E lontan da noî regnavan i tirann-i.

Che o nomme d'un Prinçipe pin de clemensa
Segge repetûo pe mille e mille canti.
Noiatri moriêmo tùtti pe a sò pròpia difeiza
Ma, dapeu noî, conbatiàn i nòstri figgi.

Bibliografia[modìfica | modìfica wikitèsto]

  • Aiçó aiçì – Chants Monégasques

Note[modìfica | modìfica wikitèsto]

  1. Achësta segunda forma è achela çernüa da u palatu
  2. 2,0 2,1 2,2 palais.mc/hymne monegasque
  3. 3,0 3,1 Chronique 2011-11-20 l'Hymne National-11.pdf
  4. geneanet.org
  5. Gouvernement de Monaco/Symboles/Hymne-monegasque
  6. Buio Pesto, gran finale in concerto a Montecarlo

Vinculi esterni[modìfica | modìfica wikitèsto]


Wikimedàggia
Quésta a l'é 'na vôxe in vedrinn-a, identificâ cómme unn-a de mêgio vôxe creæ da-a comunitæ.
A l'é stæta riconosciûa coscì o giórno — vanni a-a segnalaçión.
Naturalménte tùtte e modìffiche sugeriménti pe megioâ o travaggio són bén acetæ.

Segnalaçioìn  ·  Critêi de amisción  ·  Vôxe in vedrinn-a in âtre léngoe  ·  Vôxe in vedrinn-a in âtre léngoe sénsa equivalénte in sce lij.wiki