Quésta paggina a l'é scria en bunifazzin

A greva di i pialinchi

Da Wikipedia
Sata a-a navegassion Sata a-a serchia
LIJ
Sta pagina a l'é scrita in lengua ligure

segondo a grafia unitäia

Coat of arms of Liguria.svg


A Greva di i pialinchi (in zeneise O sciòpero di braccianti) a l'é unna canson politica operäia scrita in ligure bonifaçin da-o Léon Camugli in scê l'äia da canson "Régiment de Sambre et Meuse".

Istöia[modìfica | modìfica wikitèsto]

A-i 28 de frevâ do 1911 i louanti da fabbrica locâ de tappi i van in sciòpero pe çercâ d'ottegnî un stipendio ciù erto, e i protestan sotta à ghia do Syndicat Mutualiste d'Ouvriers de Bonifacio, o primmo scindicato de l'isoa de Bonifaçio creou da-o André Serra l'anno primma, a-i 21 d'Agosto do 1910. 425 de questi i se raggruppan da-a funtana di Lungùn inta ciassa prinçipâ de Bonifaçio. Into mæximo giorno avvëgne a scrittua do testo da parte de un tâ Léon Camugli, do quæ no se sa atro, e o vegnià stampou e scompartio tra e fie di louanti pe fâli cantâ tutti assemme in scê l'äia de "Régiment de Sambre et Meuse".

Finia a protesta a canson a vegnià cantâ tutte e vòtte ch'o Scindicato o manifestià in Bonifaçio, e in sciâ fin a canson a vegnià registrâ in giorni ciù recenti da l'assoçiaçion locâ "I Gargarozzi".

Testo originâ in bonifaçin[modìfica | modìfica wikitèsto]

BF
Quésta paggina a l'é scria en bunifazzin
Bonifaçin (Scrito comme in sciô manifesto) Bonifaçin (in grafia moderna) Traduçion Zeneise
Irin'un bellou pocou di Pialliqui

Pourevinou fourmà un battajoun.

Ghin'ira quatrou centou vinticinqui

Davant'a fountana di Loungoun

Con asi poulitruchi e asinini

cargui di ferri da travaja

Di bariloti e di catini

Si vittivinou tutti a canta:


Refren

A poverailla noun io issi serva

Di tutta a banda di riquon

Si mittiremou tutt'in gréva

Se noun ni dannou cinquanta pattaquoun


Postou què avoura tutt'accrechi

Pe fina ou pan e ou savoun

Qué noun si pio chu manja pèchi

E que ou vin ca deji pattaquoun

Nouon convegni a manja sempr'anchoui

Vouremou carni e maccaroun

E bevi un gouttou di vin o doui

Invechi d'egoua di Loungoun


Refren


Ou riquoun noun s'introcha maï

Ma quandu chovi e quandou fann'i troun

Nou atri povri disgraçiai

S'agrounchemou drent'ou baraquoun

Vourémou un bellou fachou di legni

per metti drent'a rou camin

Avoura chè l'invernou vegni

Bisogni' ascadassi un tantin


Refren


Noun si pio avé un pocou d'iorou

Ni Vendinou quellou di Coutoun

E invechi di scarpi di Siora

Ni danou scarpi di cartoun

I syndicati sou stai fourmaï

Per fa valé i nochi rajoun

Se noun n'accrechinou i' journaï

Noun paghiremou chu contribution


Refren

Irinu ün bellu pocu di pialinchi

Chè purévinu furmà ün battaggiùn

Ghin'ira quatru céintu vintizzinqui

Davanti a funtana di Lungùn

Cun asi, pulitrücci é asinini

Carghi di ferri da travaggià

Di bariloti é di catini

Si mittivinu tütti a cantà:


Refren

A povérailla n'un io issi serva

Di tütta a banda di ricùn

Si mittiremu tütti in greva

Se n'un ni dannu zinquanta pattacùn.


Postu chè avura tüttu accrésci

Per fina u pan é u savùn

Ché n'un si pio ciü manggia pésci

E chè u vin va déji pattacùn

N'un cunvégni a manggià séimpri ancciuvi

Vuremu carni é macarùn

E bévi ün gottu di vin o duvi

Invecci d'egua di Lungùn


Refren


U ricu n'un s'introscia mai

Ma quandu ciovi é quandu fannu i trùn

Nuvi atri poviri disgrazziai

S'agrunccièmu dréinta u baracùn;

Vurèmu ün bellu fasciu di légni

Per metti dréinta u camïn

Avura ché l'invernu végni

Bisogna ascadassi ün tantïn


Refren


N'un si pio avé ün pocu d'ioru

Ni véindinu quéllu di cutùn

E inveci di scarpi di siora

Ni dannu di scarpi di cartùn;

I Sindicati sù stai furmai

Per fa valé i nosci raggiùn

Se n'un accréscinu i giurnai

N'un paghiremu ciü cuntribuzziùn.


Refren


L'ea un bello gruppo de braccianti

Ch'i poeivan formâ un battaggion

Ghe n'ea Quattroçentovintiçinque

Davanti a-a fontaña de Longon

Con di axi, aseniñe e axinin

carreghi de færi pe travaggiâ

de barilòtti e de baçî

I se metteivan à cantâ


Refren

I pövi i no l'an da ëse servi

de tutta a banda de riccoin

se n'aniemo tutti in sciòpero

s'i no ne dan çinquanta palanche.


Scicomme ch'oua tutto o coste de ciù

sciña o pan e o savon

che no se peu ciù mangiâ di pesci

e che o vin o vâ de palanche

No conven mangiâ delongo de ancioe

voeimo carne e maccaroin

E beive un gòtto de vin ò doî

E no de l'ægua de Longon.


Refren


O ricco o no se brutta mäi

Ma quando ceuve e fan di troin

Noiatri pövi discraçiæ

Se intanemmo drento a-o baraccon;

Voemmo un bello fascio de legne

Da mette drento a-o camin

Oua che vëgne l'inverno

Beseugna ascädâse un tantin.


Refren


No se peu avei un pöco d'euio

I ne vendan quello de coton

E -o pòsto de scarpe da scignoa

I ne dan de scarpe de carton;

I Scindicati son stæti formæ

pe fâ vai e nòstre raxoin

S'i no n'accrescian o saläio da giornâ

No paghiemo ciù de tasce


Refren



O testo scrito inti manifesti de quella giornâ o presenta unna grafia ch'a va apreuvo a-o franseise scicomme che pe tempi no gh'ea de regole in sciâ grafia do bonifaçin. Quande gh'é stæto a introduçion de primme regole alantoa i l'an piggiou ascì a deçixon de compoñe torna o testo originâ inta grafia moderna.

Ligammi esterni[modìfica | modìfica wikitèsto]

A canson completa co-a seu stöia in italian

Un dettaggio in sciâ grafia antiga do manifesto scrito in franseise