Discûscion:Meuio
Numme
[modìfica wikitèsto]Mèiu u duvrea esse u numme au moddu de chelli du paize (mirandu au libbru Cara, vecchia Moglio, a gh'axevu mesciu u piped link propriu perché i sun senpre da preferì, pe de lungu, e vuxe intu parlà du postu!) ma u l'è tüttu da pruvà, Môiu u sarea aa manera streccia du centru, scicumme u l'è registrau intu vucabuläriu d'Arasce; Möiu a ne savrea propriu de dund'u sciorte: se u repija grafemi dai scistemi zenexi (ma in u) - e dunca ö -> o lunga - u sarea pareggiu a Môiu; se però u l'è inte grafie ciü punentine - e dunca ö -> o "türbà" - u vegne ben diferente dae ätre mensiui. Pe cuntu mè, a ne l'è ina gran idea aveghe u titulu da pagina intu parlà du postu e u testu intu "zeneze" du tradutù, cuscì a demmu da pensà ch'u se digghe Meiü o carcosa du genere p'andà aprövu ae regule da gu (a versciun zeneze du tuponimu a ne sun sciurtiu a truvära da nisciüna parte). A ogni moddu, mesccià grafie e varietae a ne me paré propriu ch'u secce u meju da fà (insemme aa mena du testu, a direa...); a dumandu dunca di parei/idee, bona! N.Longo (discuscioìn) 01:09, 30 zùg 2024 (CEST)
- @N.Longo Non ho capito molto bene, potresti ripeterlo in italiano? Così capisco bene. :) A primo avviso sembra un problema del titolo, di cui non ero molto sicuro su cosa mettere. Io sono proprio di Moglio, e in paese si sente una pronuncia tipo "Moju" con una "o" molto chiusa. :) Ashoppio (discuscioìn) 01:34, 30 zùg 2024 (CEST)
- [@ Ashoppio] següru! Notavo il fatto che, a mio avviso, è un po' misleading e non proprio ortodosso avere il titolo scritto secondo la variante locale ed il corpo in tutt'altra: seguendo le regole del sistema che si ritrova nel testo stiamo suggerendo che la pronuncia sia "Meiü" o simili (difatti, la "u" in grafie genovesi indica la [y], la "turbata" alla francese). Il toponimo scritto così l'ho preso - giusto per lasciare un wl predisposto alla variante locale - paro paro a quanto letto nelle testimonianze di "mogliese" in Cara, vecchia Moglio; dove se ricordo bene la grafia non è del tutto equivalente a quella alassina (o per lo meno quella che conosco dal Nuovo dizionario). Similmente, sul discorso grafie, non mi è molto chiaro da dove esca il Möiu: leggendolo secondo i sistemi comuni nel Ponente avremmo dentro la [ø] (quella che i genovesi scrivono eu o êu),
forma del toponimo che altrove non si ritrova (ma se fosse registrata così da qualche parte/alcuni lo chiamano così è logicamente importante segnalarlo), mentre leggendola "alla genovese" sarebbe una o lunga, quindi più facilmente spiegabile come grafia alternativa di ô). In conclusione, ragionavo sul fatto che sarebbe preferibile per coerenza interna avere il titolo in genovese come il testo (col problema che però non abbiamo alcuna versione genovese registrata; ricostruendola - per puro esercizio mentale, da non seguire :D - sul toponimo moderno potrebbe essere "Mòggio" o "Meuggio", o ancora "Meggio" seguendo la para-etimologia popolare; sennò, uniformando solo la grafia e non la variante, sarebbe "Meio"/"Mèio") oppure passare pian piano il testo nella parlata locale, sicuramente preferibile e per lo meno più veloce rispetto a farsi che con la voce del comune intero. Nel mentre referenzio le forme in cui riesco a farlo, non ricordo la pagina precisa di quella locale (libro consultato in biblioteca) ma salvo imprevisti in una settimana la recupero, famme savé, bona! N.Longo (discuscioìn) 09:15, 30 zùg 2024 (CEST) - PS: scì ma belai, nella parte italiano-alassino scrivono "Môiu" e in quella alassino-italiana "Möiu", p'in dabun non è che aiuti molto :D
- @N.Longo Ah per Mèiu era già così nel wikilink rosso, quindi non potevo cambiare la grafia. Per le altre grafie tipo Möiu, Môiu e Meuiu le ho prese dalla pagina in Italiano, adesso non ricordo da che fonte avevo preso il Möiu, forse proprio da qualche libro di storia locale, forse il Nuovo Dizionario o il Cara Vecchia Moglio.
- Dimmi te, a me non da problemi il cambio di nome. :) Ashoppio (discuscioìn) 09:50, 30 zùg 2024 (CEST)
- @N.Longo Per me si potrebbe mettere già Mòggio come è messo nel template della pagina per Arasce. Inoltre io avrei ancora da scrivere su Moglio, quindi risulterebbe una pagina abbastanza lunga, e cercare di tradurla in alassino sarebbe una perdita di tempo per voi più che altro. Preferisco la mia cara grafia google translate pseudo-unitaria, che è il mio cavallo di battaglia per le traduzioni :P Ashoppio (discuscioìn) 10:02, 30 zùg 2024 (CEST)
- [@ Ashoppio] següru! Notavo il fatto che, a mio avviso, è un po' misleading e non proprio ortodosso avere il titolo scritto secondo la variante locale ed il corpo in tutt'altra: seguendo le regole del sistema che si ritrova nel testo stiamo suggerendo che la pronuncia sia "Meiü" o simili (difatti, la "u" in grafie genovesi indica la [y], la "turbata" alla francese). Il toponimo scritto così l'ho preso - giusto per lasciare un wl predisposto alla variante locale - paro paro a quanto letto nelle testimonianze di "mogliese" in Cara, vecchia Moglio; dove se ricordo bene la grafia non è del tutto equivalente a quella alassina (o per lo meno quella che conosco dal Nuovo dizionario). Similmente, sul discorso grafie, non mi è molto chiaro da dove esca il Möiu: leggendolo secondo i sistemi comuni nel Ponente avremmo dentro la [ø] (quella che i genovesi scrivono eu o êu),
- [@ Ashoppio] oh fegürite, tutta sta scicutera era proprio perché non sono granché convinto sul da farsi; la cosa migliore sarebbe sempre se si riuscisse, con qualcuno che ne ha conoscenza (senza domandare informazioni personali, semplice esortazione generale :D ), a passare direttamente il testo in mugnarellu, ovviamente anche in seguito al completamento col traduttore (che a lessico c'è abbastanza ma a sintassi restiamo sul dubbio, meglio non proliferi per troppe voci necessitando di revisioni abbastanza dispendiose, considera sempre che - per ovvie ragioni - l'obiettivo ultimo è quello di avere le pagine nelle rispettive varianti locali). "Mòggio", pur trattandosi della forma genovesizzata più immediata, manca purtroppo di una qualsiasi attestazione scritta, per cui mi resta un grosso dubbio su quanto sia appropriata da adottare in toto in quanto la lingua, ovviamente, né la creiamo né la standardizziamo in questa sede. In subordine all'auspicabile passaggio in varietà locale (ovviamente dopo tutti gli ampliamenti del caso, segnalo che nel mentre ho recuperato il Storia della Città di Alassio del Gallo e un altro volume, per cui un minimo dovrei riuscire ad aiutare) lascio dunque la questione aperta in attesa di pareri terzi sul punto, a veghemmu cuss'i ne dixe. N.Longo (discuscioìn) 10:31, 30 zùg 2024 (CEST)
- @N.Longo Boh secondo me il traduttore ci sta, ovviamente poi è da migliorare. Con i loro modelli di machine learning pian piano miglioreranno. (È già 1000 volte meglio del traduttore MinT di Wikimedia) Dal punto di vista del fatto che sulla pagina di arasce vada scritta in arascìn sono d'accordo, ma io onestamente ad imparare le lingue sono una frana (apparte l'inglese, a forza di ascoltarlo ogni giorno l'ho imparato per assorbimento), quindi penso che le mie voci resteranno sulla grafia unitaria, se per voi non è un problema. ;)
- Per Moglio magari si potrebbe mettere Mòggio e mettere una nota che recita qualcosa tipo: "Variante non ufficiale nella grafia unitaria" o qualcosa di simile. Magari alternativamente si potrebbe mettere:
- Mòggio, ò ciù correttamente Möiu (ciammou in alternativa bla bla bla) o l'é unna fraçion do commun italian d'Arasce
- In ogni modo sono sicuro che si può trovare un compromesso. :)
- A proposito della Storia della Città di Alassio del Gallo era un bel librone, tuttavia conteneva dei termini che non sono riuscito a modernizzare, o con quel poco tempo che avevo quando stavo lavorando alla voce di Arasce sulla it.wiki stavo avendo dei vari problemi a wikificare i paragrafi del libro. L'altro volume qual'è? che magari conosco. Ashoppio (discuscioìn) 11:43, 30 zùg 2024 (CEST)
- [@ N.Longo, Ashoppio] Salüi, a tütti, questione spinosa. Essendo che il testo è in zenese g.u. anche il titolo (a senso) dovrebbe esserlo, sempre seguendo quello che è criterio di uniformità/coerenza grafica. Come detto giustamente non possiamo essere noi né a standardizzare la lingua né a "inventarci" toponimi... sarei molto in dubbio anch'io sul mettere come titolo Mòggio (nu creddu che quarchedün, survatüttu a punente u ghe digghe [modʒ:u], ma mancu a Zena, dunde forscia nisciün u se s'è mai postu stu prublema chi) a maggior ragione se non ci sono attestazioni. Scriverlo in zenese (in questo caso g.u.) ma simulando la parlata locale (e dunca Mèio/Meuio/Mêuio) potrebbe essere una soluzione, che peraltro mi pare già in uso in altri casi (a mio avviso più o meno involontariamente, quando sono state create la pagine agli albori del progetto. Si vedano Mieuja per "Mioglia", dove il deize segna questo e il tig questo o anche Majeu per "Magliolo", titolo che ricalca la pronuncia locale, che vuole [j], ma che andrebbe cambiato anche in questo caso, perché la pagina al momento è in pietrese da Prìa, dove è "Magiö", con [dʒ]). La traduzione con Google Tradutû è la base da cui partire, ma visto che siamo qui anche per le varietài lucàli e non solo pe'u zenese de Zena, in futuro non escluderei il passaggio in mugnarellu, di cui sarebbe davvero interessante portare testimonianza (or at least in arascìn). In Arbenga ascì u se dixe Möiu, bôna!--Arbenganese (discuscioìn) 14:05, 30 zùg 2024 (CEST)
- [@ Ashoppio] oh fegürite, tutta sta scicutera era proprio perché non sono granché convinto sul da farsi; la cosa migliore sarebbe sempre se si riuscisse, con qualcuno che ne ha conoscenza (senza domandare informazioni personali, semplice esortazione generale :D ), a passare direttamente il testo in mugnarellu, ovviamente anche in seguito al completamento col traduttore (che a lessico c'è abbastanza ma a sintassi restiamo sul dubbio, meglio non proliferi per troppe voci necessitando di revisioni abbastanza dispendiose, considera sempre che - per ovvie ragioni - l'obiettivo ultimo è quello di avere le pagine nelle rispettive varianti locali). "Mòggio", pur trattandosi della forma genovesizzata più immediata, manca purtroppo di una qualsiasi attestazione scritta, per cui mi resta un grosso dubbio su quanto sia appropriata da adottare in toto in quanto la lingua, ovviamente, né la creiamo né la standardizziamo in questa sede. In subordine all'auspicabile passaggio in varietà locale (ovviamente dopo tutti gli ampliamenti del caso, segnalo che nel mentre ho recuperato il Storia della Città di Alassio del Gallo e un altro volume, per cui un minimo dovrei riuscire ad aiutare) lascio dunque la questione aperta in attesa di pareri terzi sul punto, a veghemmu cuss'i ne dixe. N.Longo (discuscioìn) 10:31, 30 zùg 2024 (CEST)
- non credendo neanch'io che a Zena i se secce mäi posti il problema (e anche se fosse, sarebbe un toponimo abbastanza desueto) direi +1 a mettere come titolo il nome locale scritto secondo le regole della g.u.; questione che a questo punto necessita però di un approfondimento siccome non c'è concordanza grafica, e neanche sostanziale, tra le fonti. Per evitare delle deduzioni errate dal cartaceo, non è che [@ Ashoppio] avresti la possibilità di registrare un audio di due secondi (anche col telefono, non è che serva dell'attrezzatura :D ) in cui un parlante del posto dica giusto il nome del paese in mugnarellu e caricarlo (in .ogg) su Commons? (verrebbe usato, per intenderci, come fanno con la pronuncia italiana di Savona su it.wiki). Così facendo possiamo essere certi della bontà della scelta grafica e, innegabilmente, arricchiamo la pagina di una bella testimonianza recuperata in situ. Grassie fina da aù, bona! N.Longo (discuscioìn) 14:57, 30 zùg 2024 (CEST)
- @N.Longo Ho mia nonna, che l'è de Portu ma vive a Möiu da molto tempo, va bene lo stesso? Ashoppio (discuscioìn) 15:12, 30 zùg 2024 (CEST)
- non credendo neanch'io che a Zena i se secce mäi posti il problema (e anche se fosse, sarebbe un toponimo abbastanza desueto) direi +1 a mettere come titolo il nome locale scritto secondo le regole della g.u.; questione che a questo punto necessita però di un approfondimento siccome non c'è concordanza grafica, e neanche sostanziale, tra le fonti. Per evitare delle deduzioni errate dal cartaceo, non è che [@ Ashoppio] avresti la possibilità di registrare un audio di due secondi (anche col telefono, non è che serva dell'attrezzatura :D ) in cui un parlante del posto dica giusto il nome del paese in mugnarellu e caricarlo (in .ogg) su Commons? (verrebbe usato, per intenderci, come fanno con la pronuncia italiana di Savona su it.wiki). Così facendo possiamo essere certi della bontà della scelta grafica e, innegabilmente, arricchiamo la pagina di una bella testimonianza recuperata in situ. Grassie fina da aù, bona! N.Longo (discuscioìn) 14:57, 30 zùg 2024 (CEST)
- [@ Ashoppio] lo saprai sicuramente meglio di me :D Se mai ce ne fosse bisogno, ma non credo proprio per nomi così importanti come quello del paese, ricorda solo di precisare "al modo di Moglio", perché a quanto pare giù in Alassio cambia già, e grassie de cö a tütti dui! N.Longo (discuscioìn) 15:19, 30 zùg 2024 (CEST)
- @N.Longo Sì, la pronuncia cambia anche da frazione a frazione! Comunque l'audio te lo posso mandare via email? Non ci tengo a mettere la voce de mi nonna su commons ora come ora ahahhaha :P Ashoppio (discuscioìn) 16:44, 30 zùg 2024 (CEST)
- [@ Ashoppio] lo saprai sicuramente meglio di me :D Se mai ce ne fosse bisogno, ma non credo proprio per nomi così importanti come quello del paese, ricorda solo di precisare "al modo di Moglio", perché a quanto pare giù in Alassio cambia già, e grassie de cö a tütti dui! N.Longo (discuscioìn) 15:19, 30 zùg 2024 (CEST)
- [@ Ashoppio] ma següru, cumm'a te güsta de ciü :) N.Longo (discuscioìn) 17:09, 30 zùg 2024 (CEST)