Sâta a-o contegnûo

Léngoa lionéize

Quésta pàgina a l'é scrîta in zenéize
Da Wikipedia
(Rindirisòu da Lengoa leonesa)
ZE
Quésta pàgina a l'é scrîta in zenéize, segóndo a grafîa ofiçiâ
Lionéize
Llïonés
Pronónçia/llioˈnes/
Parlòu inSpàgna Spàgna
Portogàllo Portogàllo
Regioìn
  • Provìnse de Lión, Zamora e Salamànca (Spàgna)
  • Distréito de Bragànça (Portogàllo)
Parlànti
Totâle55.000 (2010)
Clasificaçión
FilogénexiLéngoe indoeuropee
 Grùppo Italico
  Romànze
   Òçidentâli
    Galoromànze
     Ibêro-romànze
      Grùppo Lionéize
       Lionéize
Statûto ofiçiâ
Ofiçiâ inCastìggia e Lión Castìggia e Lión
Còdichi de clasificaçión
ISO 639-2roa
ISO 639-3roa (EN)
Linguist Listast-leo (EN)
Glottologleon1250 (EN)
Linguasphere51-AAA-cc[1]
Estræto in léngoa
Diciaraçión universâle di dirìtti umâni, art. 1
Tolos seres humanos nacen llibres ye iguales en dinidá y dreichos y, cumu tán de razón y conciencia, deben portase fraternálmente unos cun outros.
Difuxón do Llïonés inta Penîzoa Ibérica (vèrde).

A léngoa lionéize (nómme natìvo llïonés ò llingua llïonesa) a l'é 'na léngoa romànza do domìnio ibêro-romànzo parlâ inte provìnse de Lión, Zamora e Salamànca in Spàgna, e into distrétto de Bragànça in Portogàllo.[2] Insémme a l'asturiàn e a-o mirandéize a fórma o grùppo lengoìstico lionéize.[3] A-a giornâ d'ancheu se stìmma che sta léngoa a ségge parlâ da ciù ò mêno 55.000 persónne, sorviatùtto génte ançiànn-e inte vàrie valàdde de l'entrotæra.

Pe cónto do Vicente García de Diego, o lionéize o se spànde inta provìnsa de Lión cómme 'n grànde èrco ch'o s'esténde vèrso e Astùrie e o ponénte, andàndo de manimàn vèrso o sùd inte provìnse de Zamora e Salamànca e scìnn-a inte l'Estremadura.[4]

Stöia e difuxón

[modìfica | modìfica wikitèsto]

O coménso da léngoa lionéize o remónta a-o sécolo X, quànde o seu teritöio o fâva pàrte do Régno de Lión. O lionéize o nàsce diretaménte da-o latìn vorgâ parlòu inta pàrte d'âto de l'Ibéria, a-o mæximo ténpo ch'o nàsce o galiçiàn-portoghéize e o castigiàn. O prìmmo tèsto scrîto inte 'na léngoa romànza inta Penîzoa Ibérica o l'é a Nodicia de Kesos, scrîta pròpio in lionéize d'in gîo a l'ànno 959.

O lionéize o l'é stæto, inti sécoli de l'Etæ de Mêzo, a léngoa da córte de Lión e de tùtti i teritöi do Régno de Lión, da-o mâ Cantàbrico scìn a-a provìnsa de Huelva d'ancheu. Insémme a-o latìn, o l'é stæto a léngoa scrîta do Régno de Lión da-o sécolo X a-o sécolo XIV[5]. Into córso di sécoli o lionéize o l'à riçevûo l'inflùsso do galìçian-portoghéize a ponénte e do castigiàn a levànte.

L'unión do Régno de Lión con quéllo de Castìggia into 1301 a l'à marcòu l'inìçio de 'na deboléssa aministratîva pi-â léngoa.[6] Aprêuvo a-a presción do castigiàn, a léngoa a l'à pèrso o sò ròllo ofiçiâ drénto a-e fonçioìn pùbbliche depoî a fuxión tra i régni de Castìggia, Lión e Aragónn-a. Into capìtolo dedicòu a-o confrónto tra castigiàn, lionéize e aragonéize, o Ramón Menéndez Pidal o l'analìzza e diferénse fonétiche e morfològiche de sti scistêmi lengoìstichi chi, dàndo a-o lionéize in ròllo centrâle inta stöia de l'Ibéria setentrionâle.[7], sorviatùtto inte nêuve tære de manimàn riconquistæ. Sto perîodo o l'à portòu a 'na chéita de l'inportànsa da léngoa inte l'ûzo èrto.[8]

A perscisténsa leterâia do lionéize inte l'Etæ Modèrna

[modìfica | modìfica wikitèsto]

Inti sécoli XV e XVI, inta léngoa lionéize gh'é stæto bén bén de rimàndi into stîle a-o tiâtro pastorâle, génere ch'o raprezentâva o parlâ rùstego e de canpàgna de regioìn de ponénte da Penîzoa Ibérica.

Di outoî de Salamànca cómme o Xuan del Encina (de Encina de San Silvestre, Salamànca) l'àn inclûzo di eleménti lionéixi inte seu égloghe e entremeses (Églogas, Obra del Entremés), insémme a di âtri dramatùrghi cómme o Lucas Fernández. Sti træti fonétichi, morfològichi e lescicâli servîvan a caraterizâ o lengoàggio di pastoî cómme despægio da-o spagnòllo èrto da córte, pe mostrâ o parlâ de tùtti i giórni da Salamànca lionéize e de canpàgna.

O filòlogo Humberto López Morales o l'à analizòu into detàggio sti eleménti into seu stùddio Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI (Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas, Instituto Español da Università de Nimega, 1967; disponìbile inta Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes).[8] O López Morales o conclùdde che o conplèsso da "léngoa rùstega" inte ste òpere di sécoli XV e XVI o l'é ancón da analizâ into detàggio, ma o confèrma a prezénsa scistemàtica de træti lionéixi cómme màrca de l'outenticitæ locâle e da diferençiaçión into parlâ.[8]

Into sécolo XVIII, sta tradiçión a l'é anæta avànti co-o Diego de Torres Villarroel (salamantìn, catedràtico de l'Universcitæ de Salamànca), ch'o l'à integròu di eleménti da léngoa lionéize inta seu pröza satìrica e vixionâia, màscime inte Visión y visitas de Torres con don Francisco de Quevedo por la Corte[9]. Di stùddi filològichi ciù modèrni (conpréizo de mençioìn inte de ediçioìn de critìca e de dialetologîa) àn marcòu che o Torres Villarroel o l'adêuviâva de spésso di træti lionéixi (léscico de canpàgna, costruçioìn scintàtiche e fonetìsmo ponentìn) pe raprezentâ o parlâ do popolìn de Salamànca, tegnìndo vîva l'ereditæ lengoìstica inte di contèsti universcitâi e leterâi.

A léngoa lionéize, inte l'etæ modèrna, a l'é stæta 'na léngoa d'ûzo fonçionâle e adêuviâ inte de creaçioìn colturâli a Salamànca e inte tære d'in gîo. A seu perscisténsa inta letiatûa pastorâle e de costùmme a contràsta co-a teorîa de 'n scentâ tenporànio de sta léngoa, mostràndo de continoitæ scìnn'a-o seu repìggio modèrno, fæto into sécolo XX.

Stùddi filològichi do sécolo XIX

[modìfica | modìfica wikitèsto]
In'arecugéita de lìbbri e stùddi in sciô lionéize

Pasòu in lóngo ténpo de decadénsa, a partî da-a fìn do sécolo XIX divèrsi studiôxi eoropêi e americhén àn amiòu de recuperâ o valô scentìfico do lionéize[10].

L'indipendénsa do domìnio lionéize comm'un ràmmo outònomo a l'é stæta confermâ da-i travàggi do spagnòllo Ramón Menéndez Pidal[11] inte l'ànno 1906, e di studiôxi cómme l'Emil Gessner[12] (tedésco), l'Erik Staaff[13] (svedéize), o Federico Hansen[14] (cilêno) e o Fritz Krügger[15] (tedésco). A-o prinçìpio do sécolo XX s'é inandiòu di travàggi literâi in léngoa lionéize, cómme i Cuentos en dialecto leonés do Caitano Galán Bardón, òpera do 1907 ch'a móstra a vitalitæ de sta variêtæ chi inte l'ànbito da naratîva e a sò outonomîa rispètto a-o castigiàn.[16]

Stùddi filològichi e prospetîva romànza

[modìfica | modìfica wikitèsto]

A schêua de filologîa romànza, insémme a-e léngoe itàliche, a l'à de lóngo analizòu o lionéize cómme 'n'entitæ de gràn cónto p'acapî l'evoluçión do latìn drénto a-a Penîzoa Ibérica. O Gerhard Rohlfs o l'à dedicòu di stùddi fondamentâli a-o léscico e a-a fonética romànza, dond'o l'à conscideròu o lionéize cómme o ràmmo ch'o l'à conservòu di træti arcàichi de grànde inportànsa ch'o distìngoan in mòddo ciæo da-o castigiàn d'ancheu.[17]

In sciâ mæxima stràdda, o Carlo Tagliavini o l'à codificòu a clascificaçión de léngoe neolatìnn-e drénto a de d'òpere ch'én d'ancheu a bâze di stùddi universcitâi inte l'Itàlia. O Tagliavini o ne dîxe che o lionéize o ségge 'na léngoa indipendénte drénto o sotogrùppo ibêro-romànzo, co-ina sò dignitæ stòrica e lengoìstica ligâ a-o Régno de Lión. Segóndo a sò vixón de filòlogo, o domìnio lionéize o se trêuva a-o mæximo livèllo geràrchico, dæto che e sò izoglòsse nàscian drîte da-o latìn vorgâ inte 'na mainêa outònoma. L'anàlixi de l'evoluçión do lionéize a móstra di fæti fonétichi particolæ che ne vêgnan drîto da-o latìn e che avixìnn-àn o scistêma a-o domìnio galiçiàn-portoghéize inta Penîzoa Ibérica.[18]. Segóndo i stùddi do William James Entwistle, sta caraterìstica chi a l'identìfica o lionéize drénto a-a giögrafîa lengoìstica do ponénte de l'Eoröpa.[19]

Quésto inquadraménto académico o vêgne rinforsòu da-a teorîa de Francesco Avolio in sciô rapòrto tra léngoa e dialétto. L'Avolio o sostêgne che e variêtæ romànze che nàscian da-o latìn foîsan a l'inprinçìpio de "léngoe seu" e che a diferénsa d'ancheu tra 'na léngoa naçionâle e unn-a minô a ségge o rizultâto de motivaçioìn de polìtica e de stöia e no de 'na subordinaçión de strutûa lengoìstica. Inte sto quàddro chi, o llïonés o göde de tùtti i paràmetri scentìfichi pe êse conscideròu cómme 'na léngoa, dæto che o sò status o l'é vegnûo quéllo de minorànsa sôlo che pe-a prevalénsa stòrica do castigiàn.[20]

Riçèrca contrastîva

[modìfica | modìfica wikitèsto]

A dimensçión scentìfica do lionéize a s'é svilupâ drénto a l'instruçión superiôre do Ponénte, dond'o vêgne dêuviòu cómme ogétto de stùddio d'ànbito universcitâio. L'Abel Pardo Fernández o l'à analizòu o vocalìsmo e o consonantìsmo do lionéize inte 'n parangón scentìfico con l'italiàn, elaboràndo 'n stùddio de lengoìstica contrastîva ch'o l'é stæto publicòu inte de revìste scentìfiche internaçionâli cómme Mikroglottika. Sto travàggio o l'à segnòu 'na tàppa inportànte dæto ch'o l'é o prìmmo papê ofiçiâ de 'n progràmma de dotorâto scrîto pròpio inte sta léngoa chi, ch'o l'à dæto fòrsa a l'ûzo académico do lionéize.[21]

De ciù, o Raúl Sánchez Prieto, Viceretô de l'Universcitæ de Salamànca, o l'à mapòu a prezénsa de léngoe aotòctone definîe cómme "invixìbili" drénto e regioìn do Coimbra Group. Inte st'anàlixi d'insémme, o lionéize o l'é analizòu da-arénte a-o portoghéize, a l'òçitàn e a-o bàsso-tedésco pe mapâ a sò vixibilitæ drénto a-i atenei d'Eoröpa. Sta prospetîva de riçèrca chi a confèrma o ròllo do lionéize cómme ogétto de stùddi universcitâie e de travàggi d'insémme tra vàrie universcitæ, rinforsàndo a sò outonomîa filològica drénto a-o panoràmma romànzo internaçionâle.[22]

O grùppo lengoìstico lionéize into Portogàllo

[modìfica | modìfica wikitèsto]

O lionéize o l'é prezénte into Portogàllo pe mêzo do mirandéize, variêtæ ch'a vêgne parlâ drénto a-e tære de Miranda del Douru. Sta léngoa chi a l'é stæta l'ogètto de di stùddi de riliêvo da pàrte do filòlogo José Leite de Vasconcellos, ch'o l'à acertòu za do 1882 cómme o mirandéize o fàsse pàrte do domìnio lionéize pe vîa de de motivaçioìn lengoìstiche e stòriche de ponénte, rinforsàndo i ligàmmi de nasción tra e variêtæ de ponénte da Penîzoa Ibérica.[23]

In acòrdio a-e riçèrche do José Gonçalo Herculano de Carvalho, e parlæ de Rionor e Guadramil a-o nòrd e Miranda sàivan di dialétti lionéixi che s'én conservæ de fêua di confìn da Spàgna d'ancheu. Sto riconosciménto académico o l'à portòu o stâto portoghéize a diciarâ o mirandéize cómme léngoa ofiçiâ drénto a-o sò teritöio do 1998, garantìndo coscì o drîto do sò d'ûzo inte fonçioìn pùbbliche da región e avardàndo o patrimònio lengoìstico lionéize in Portogàllo.[24]

Caraterìstiche lengoìstiche

[modìfica | modìfica wikitèsto]

O lionéize o se distìngoe pe dötræ izoglòsse arcàiche ch'o l'avixìnan a-o lìgure e a-o portoghéize:

  • Palatalizazión da L iniçiâle (lluna, llobu).
  • Evoluçión di grùppi PL, CL e FL inte Ch (chanu, chave).
  • Diéresis ¨ pe evitâ asimilaçion in diptonghi e marcar iato (Llïonés, llïonesa)
  • Evoluçión do grùppo CT inte ich (feichu, nueiche).
  • Conservaçión da F latìnn-a (fiyu, fame).
  • Plurâle feminìn in -as (las casas).
  • Conservaçión da -e finâle drento e fórme de l'infinîo (cantare, cumere, pechare).
  • Diftonghi ei/ou (cantóu, veiga)

Artìcoli determinatîvi

[modìfica | modìfica wikitèsto]
Génere e NùmeroLatìnLionéize (Llïonés)Lìgure (Grafîa Ofiçiâ)
Mascolìn Scingolâreillumelo
Femenìn Scingolâreillamlaa
Nèutro Scingolâreilludluo
Mascolìn Plurâleilloslosi
Femenìn Plurâleillaslase
Nèutro Plurâle

Pronómmi personâli sogètto

[modìfica | modìfica wikitèsto]
Persónn-aLatìnLionéize (Llïonés)Lìgure (Grafîa Ofiçiâ)
Prìmma Scingolâreegoyoumi
Segónda Scingolâretututi
Tèrsa Scingolâre (Masc.)illeél
Tèrsa Scingolâre (Fem.)illaeilla
Tèrsa Scingolâre (Nèutro)illudeillu
Prìmma Plurâle (Masc.)nosnusoutrosniâtri
Prìmma Plurâle (Fem.)nosnusoutrasniâtre
Segónda Plurâle (Masc.)vosvusoutrosvîâtri
Segónda Plurâle (Fem.)vosvusoutrasvîâtre
Tèrsa Plurâle (Masc.)illieillos
Tèrsa Plurâle (Fem.)illaeeillas
Gràddo e GénereLatìnLionéize (Llïonés)Lìgure (Grafîa Ofiçiâ)
Vixìn (Masc. Sing.)isteestiquésto / sto
Vixìn (Fem. Sing.)istaestaquésta / sta
Vixìn (Nèutro Sing.)istudestu
Mêzo (Masc. Sing.)ipseesiquéllo
Mêzo (Fem. Sing.)ipsaesaquélla
Mêzo (Nèutro Sing.)ipsudesu
Lontàn (Masc. Sing.)eccum-illeaquelquéllo là
Lontàn (Fem. Sing.)eccum-illaaqueillaquélla là
Lontàn (Nèutro Sing.)eccum-illudaqueillu
Plurâle Femenìnillasestas / esas / aquellasquéste / quélle

Tabélla conparatîva

[modìfica | modìfica wikitèsto]
LatìnLionéizeLìgureItaliànSpagnòlloPortoghéizeGaliçiànCatalànLonbàrdoFrançéizeRomàncio
fumusfumufùmmefumohumofumofumefumfummfumfim
clauderepechareserâchiuderecerrarfecharpechartancarseràfermerserrar
factumfeichufætofattohechofeitofeitofetfatfaitfatg
filiusfiyufìggiofigliohijofilhofillofillfiöfilsfigl
oculusgüeyuéuggioocchioojoolhoolloullöccoeilegl
vetulusvieyuvêgiovecchioviejovelhovellovellveggvieuxvegl
planumchanuciànpianollanochãochanplapianpleinplan

Stâto giurìdico

[modìfica | modìfica wikitèsto]

A léngoa lionéize a l'é riconosciûa e tutelâ da-o Statûto de Outonomîa de Castìggia e Lión (Artìcolo 5.2).

Léngoe regionâli ò minoritâie

[modìfica | modìfica wikitèsto]

Inta Càrta eoropêa de léngoe regionâli ò minoritâie[25] o lionéize o vêgne riconosciûo cómme 'na léngoa de minorànsa ch'a gh'à dirìtto a 'n'atençión specìfica da pàrte de instituçioìn, con de caraterìstiche pròpie ch'o fàn vegnî un scistêma lengoìstico outònomo.

A Spàgna a l'à firmòu e ratificòu a Càrta into 2001, inpegnàndose a avardâ sta variêtæ chi cómme pàrte do patrimònio colturâle eoropêo.

Status UNESCO e vitalitæ

[modìfica | modìfica wikitèsto]

A léngoa lionéize a l'é clascificâ da l'UNESCO cómme seriously endangered (in grâve perìcolo / seriaménte in perìcolo), segóndo l'Atlas of the World's Languages in Danger. Sto livéllo de perìcolo o l'ìndica che a trasmisción tra e generaçión a l'é interótta ò asæ limitâ: i parlànti ciù zóveni són de generaçioìn di nònni e di besâvi, e a léngoa a no vêgne trasmìssa regolarménte a-i fìggi. O perìcolo o l'é dovûo a-a dominànsa do castigiàn màscime inti contèsti urbâni e inte l'instruçión, co-a mancànsa costànte do pasàggio generaçionâle e a riduçión de l'ûzo de tùtti i giórni.[26]

L'Atlas o reconósce o llïonés cómme 'n'entitæ lengoìstica outònoma. Sta clascificaçión de l'UNESCO a rinfòrsa l'inportànsa de mezûe pe avardâ a léngoa, cómme a seu promoçión inte schêue, l'ûzo inti média e documentaçión, segóndo a Càrta Eoropêa de léngoe regionâli ò minoritâie (ratificâ da-a Spagna do 2001).

  1. (EN) David Barrett e Michael Mann, The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities, Observatoire Linguistique, 1999/2000, ISBN 0-000-87288-1.
  2. (ES) Álvaro Galmés de Fuentes e Diego Catalán, Trabajos sobre el dominio románico leonés, Editorial Gredos, 1960, ISBN 978-84-249-3436-1.
  3. (ES) Ramón Menéndez Pidal, El dialecto leonés, in Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, n. 14, 1906, ISSN 2013-102X (WC · ACNP).
  4. (ES) Vicente García de Diego, Manual de dialectología española, Madrid, Cultura Hispánica, 1946, p. 176.
  5. (FR) Erik Staaff, Étude sur l'ancien dialecte léonais d'après des chartes du XIIIe siècle, 1ª ed., Almqvist & Wiksell, 1907..
  6. (ES) Federico Hanssen, Los infinitivos leoneses del poema de Alejandro, in Bulletin hispanique, vol. 12, n. 2, 1910, pp. 135-139.
  7. (ES) Ramón Menéndez Pidal, Historia de la lengua española, in Diego Catalán, Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2005.
  8. 1 2 3 (ES) Humberto López Morales, Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI, in Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas, Instituto Español de la Universidad de Nimega, 1967. URL consultòu o 13 zenâ 2026.
  9. (ES) Torres Villarroel, Diego de, Visión y visitas de Torres con don Francisco de Quevedo por la Corte, Editorial Gredos, 1972.
  10. (ES) Santiago Alonso Garrote, El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga, Imprenta de la viuda e hijos de López, 1909.
  11. (ES) Ramón Menéndez Pidal, El dialecto leonés, 1ª ed., Curpo facultativo de archiveros, bibliotecarios y arqueologos, 1906.
  12. (DE) Emil Gessner, Das Altleonesische, ein Beitrag zur Kenntniss des Altspanischen, 1900.
  13. (FR) Erik Staaff, Étude sur l'ancien dialecte léonais d'après des chartes du XIIIe siècle, 1ª ed., Almqvist & Wiksell, 1907.
  14. (ES) Federico Hanssen, Los infinitivos leoneses del poema de Alejandro, in Bulletin hispanique, vol. 12, n. 2, 1910, pp. 135-139.
  15. (ES) Fritz Krüger, El dialecto de San Ciprián de Sanabria: monografía leonesa, 2ª ed., Rev. de arch., bibl. y museos, 1923.
  16. (ES) Caitano Galán Bardón, Cuentos en dialecto leonés, Imprenta de la viuda e hijos de López, 1907.
  17. (DE) Gerhard Rohlfs, Romanische Sprachgeographie: Geschichte und Grundlagen, Aspekte und Probleme mit dem Versuch eines Sprachatlas der romanischen Sprachen, München, C. H. Beck, 1971.
  18. In particolâ, o rinforsaménto de l iniçiâle (luna > lluna) o l'é 'n fenòmeno de riliêvo ch'o s'atreuva ascì into catalàn
  19. (IT) Carlo Tagliavini, Le origini delle lingue neolatine, Bologna, Pàtron, 1982, ISBN 88-555-0465-7.
  20. (IT) Francesco Avolio, Lingue e dialetti d'Italia, Roma, Carocci Editô, 2009, p. 15, ISBN 9788843052035.
  21. (IT) Abel Pardo Fernández, Italiano-leonese: lingue, marketing, nuove tecnologie e didattiche, Mikroglottika, vol. 3, Peter Lang, 2011, ISBN 9783631595558.
  22. (EN) Raúl Sánchez Prieto, Leonese, Portuguese, Occitan and Low German: Autochthonous invisible languages in Coimbra Group university regions, in Linguistic and intercultural landscapes in the European Higher Education, Peter Lang, 2025, pp. 17-35, ISBN 9782875747792.
  23. (PT) José Leite de Vasconcellos, Estudos de Philologia Mirandesa, Lisboa, Imprensa Nacional, 1900.
  24. (PT) José Gonçalo Herculano de Carvalho, Porque se falam dialectos leoneses em Terras de Miranda?, in Revista Portuguesa de Filologia, V, 1952, pp. 265-281.
  25. A l'é un tratâto internaçionâle adotòu a Strasbùrgo into 1992 da-o Conséggio d'Eoröpa pe avardâ e promêuve e léngoe stòriche do continénte.
  26. (EN) UNESCO, Atlas of the World's Languages in Danger, 2010, p. 55.

Âtri progètti 

[modìfica | modìfica wikitèsto]