Sâta a-o contegnûo

Contrasto co-ina dònna zeneize

Sta pàgina a l'é scrîta in zenéize
Da Wikipedia
ZE
Sta pàgina a l'é scrîta in zenéize
Raimbaut de Vaqueiras[1]

Domna, tant vos ai preiada, (titolo òriginâle in lengoa proensâ) a l'é 'na òpera letiâia in zeneize antigo de Raimbaut de Vaqueiras. Unn-a dònna zeneize a refûa i comprimenti che ghe fa un zullâ proensâ e inte sò rispòste a l'adeuvia a lengoa ligure.

O contèsto stòrico

[modìfica | modìfica wikitèsto]

O Raimbaut de Vaqueiras o l'à scrìto o poêma verso o 1190; o l'aiva visciûo a Zena e dappeu o s'êa trasferìo inta Corte di Malaspina a Tortonn-a. L'é pe questo che o contrasto - scìmile a-o conponimento ciamòu Pastorella - o l'é amorôzo ma ascì politico-sociale: un contràsto fra l'Inpêro e i Comùn[2].

Queste chi en e prìmme dôe ströfe (scrîte in proensâ) e i versci da fin do poêma in zeneize antigo, inti quæ a donna zenéize a conseggia a-o poeta d'anâ a-a Corte di Malaspinn-a a fâse dâ 'na ròsoa[3][4][5][6].

Jujar 1. Domna, tant vos ai prejada,

Sius plaz, q’amar me voillaz,
Q’eu sui vostr’ endomenjaz;
Car es pros et enseignada
5. E toz bos prez autrejatz;
Per qem plai vostr’ amistaz;

[...]

ZE-A
Questo tèsto o l'é scrîto in zenéize antîgo

Dònna 15. Jujar, voi no se’ corteso

Qe me chaidejai de zo!
Qe niente no farò!
Ance, fossi voi apeso!
Vostr’ amia no serò!
20. Certo, ja ve scanerò,
Proenzal malaurao!
Tal enojo ve dirò:
“Sozo, mozo, escalvao!”
Ni za voi no amerò;
25. Q’ e’ chu bello marì ò
Qe voi no se’, ben lo so!
Andai via, frar’: en tempo
Millorado!

[...]

71.Jujar, to proenzalesco,
S’eu aja gauzo de mi,
Non prezo un genoi;
No t’entend plui d’un Toesco
75. O Sardo o Barbarì,
Ni non ò cura de ti!
Voit’ acaveilar co mego?

[...]

91.Jujar, no serò con tego,
Poss’ asì te cal de mi!
Meill varà, per sant Martì,
S’andai a ser Opetì,
95. Qe dar v’ à fors’ un roncì,
Car sei jujar.
DOMNA, TAN VOS AI PREJADA DÒNNA, TÀNTE VÒTTE V'Ò PREGÂ DONNA, TANTE VOLTE VI HO PREGATA

In provensâ e in zeneize antigo

Bella, tan vos ai pregada,
se us platz, c'amar me voillatz
q'eu soi vostr'endomengatz,
car es pros et enseignada
e tot bon pretz autreiatz:
per que m plaz vostr’amistatz
Car es en totz faitz corteza,
s’es mos cors en vos fermatz
plus qu'en nulla genoeza:
per q'er merces si m’amatz
e pois serai miels pagatz
qe s'era mia l ciutatz,
ab l'aver q'es ajostatz
dels jenoes.

In zeneize moderno

Bèlla, tànte vòtte v'ò pregâ
pe piâxéi, de voéime amâ
che són vòstro servitô,
perché séi virtôza e còlta
e prinçìpio d'ògni virtù:
pe quésto me piâxe a vòstra amicìçia.
Dæto che in tùtto séi cortéize,
o mæ cheu o s'é ligòu a voî
ciù chi-â qualónque âtra zenéize:
pe quésto me faiéi gràçia se me voéi bén
e pöi saiö mêgio recopensòu
che s’a fîse mæ a çitæ
co-i bêni ch’a contêgne
di zenéixi.

In italiàn

Bella, tante volte v’ho pregata
per favore, di volermi amare
che son vostro servitore,
perché siete virtuosa e colta
e fonte d’ogni virtù:
perciò mi piace la vostra amicizia.
Poiché in tutto siete cortese
il mio cuore si è legato a voi
più che a qualunque altra genovese:
perciò mi farete grazia se mi amate
e dopo sarò meglio ricompensato
che se fosse mia la città,
con gli averi che contiene
di genovesi

II

Jujar, voi no sei cortezo
qi me chaideiai de zo
qe niente non farò,
anche fossi voi apesso!
Vostr'«amia» no serò,
certo ja ve scanerò,
proensal malaurao!
Tal enojo voi dirò:
sozo, mozo, escalvao!
Ni za mai no v'amerò,
q’eu chu bello marì ò
qe voi non sei, be' lo so!
Andai via, frar': eu temp'ò
meillaurà!

II

Xànno, voî no séi cortéize
a domandâme quésto
che ninte faiö
ascì se foîsci apicòu!
Vostra «amîga» no saiö
ciufîto ve scaniö,
provensâ da malôa!
sôlo insùlti ve diö:
sùcido, màtto, piòu!
Mâi ve voriö bén
perché gh'ò 'n màio ciù bèllo
de quànte séi voî!
Andævene, fræ, e o ténpo
o megioâ!

II

Giullare, non siete cortese
a chiedermi ciò
che nulla farò
anche se voi foste impiccato!
Vostra «amica» non sarò
piuttosto vi scannerò,
provenzale della malora!
Solo insulti vi dirò:
sudicio, pazzo, pelato!
Mai vi amerò,
perché ho un marito più bello
di quanto lo siate voi!
Andate via fratello, e il tempo
Migliorerà

III

Bella, genta et eissernida,
gaia e pros e conoissenz,
vailla-m vostr'ensegnamenz
car jois e jovenz vos guida,
cortezia e pretz e senz
e totz bos captenemenz.
Per q'ieu soi fizels amaire,
senes totz retenemenz,
humils, francs e merceiaire,
tam fort mi destreing e-m venz
vostr'amors, qi m'es plazens;
per qe sera chauzimenz
s'eu soi vostre ben volenz
e vostr'amics.

III

Bèlla, gentîle e fìnn-a,
gioiôza e virtôza e sapiénte,
m’agiùtte o vòstro insegnaménto
perché ve goìdan giöia e zoventù,
cortexîa e virtù e sæximo
o ògni bón ategiaménto.
Pe quésto ve són amànte fedêle,
sénsa nisciùnn-a risèrva,
ùmile, frànco e inplorànte,
tànto fòrte me strénze e me vìnçe
o vòstro amô, che pe mi o l’é piâxéi;
pe quésto saiéi cleménte
se saiö da voî bén vosciûo
e vòstro amîgo.

III

Bella, gentile e raffinata,
gioiosa e virtuosa e sapiente,
mi aiuti il vostro insegnamento
perché vi guidano gioia e giovinezza,
cortesia e virtù e saggezza
e ogni buon atteggiamento.
Perciò vi sono amante fedele,
senza nessuna riserva,
umile, franco e supplichevole,
tanto forte mi stringe e mi vince
il vostro amore, che per me è piacere;
perciò sarete clemente
se sarò da voi ben voluto
e vostro amico.

IV

Jujar, voi semellai mato
qi cotal razon tenei.
Mal vegnai e mal andei!
Non avei sen per un gato!
Per qe trop mi deschazei,
qe mal aconzo ve sei;
ni no voljo qesta cossa,
si fossi filljol de rei!
Credi voi qe sia moa?
Ja, mia fé, no m’averei!
Si per m’amor ve cevei,
ogano morrei de frei!
Molto son de mala lei
li proenzal!

IV

Xànno, me pài màtto
se gh'éi sôlo sta raxón.
Mâ séi vegnûo e mâ andævene!
No gh'éi o çervéllo de 'n gàtto!
Pe quésto me séi schéito,
perché séi mâ ingiarmòu,
e no véuggio sta cösa chi,
mànco se foîsci o fìggio do rè!
Ve credéi che són màtta?
Scì, in fêde mæ, no m’aviéi!
Se pò-u mæ amô ve dæ tànto da fâ,
st'ànno chi voî moiéi da-o fréido!
Són asæ inmorâli
i provensæ

IV

Giullare, mi sembrate matto
se questa ragione tenete.
Male veniste e male andatevene!
Non avete il cervello di un gatto!
Per questo mi siete scaduto,
perché siete malmesso,
e non voglio questa cosa,
nemmeno foste figlio del re!
Credete voi che io sia pazza?
Si, in fede mia, non mi avrete!
Se per il mio amore vi affannate,
quest’anno morirete di freddo!
Son molto immorali
i provenzali!

V

Domna, non siaz tan fera,
qe no.s cove ni s’eschai;
anz, taing ben, si a vos plai,
qe de mon sen vos enqera
e qe.us am ab cor verai
e vos me jetetz d'esmai,
q'ieu vos sui hom e servire,
car vei e conosc e sai,
qan vostra beutat remire,
fresca con roza de mai,
qe.l mon plus bella non sai:
per q’ie.us am e us amarai
e, si bona fes mi trai,
sera pechatz.

V

Dònna, no segéi tànto fêa,
che no ve convêgne ni o ve s'adàtta;
ànsci, l'é conveniénte, se ve piâxe,
che con tùtta l'ànima ve fàsse a córte
e che ve véugge bén con cheu sccétto
e che voî me levæ da l'afànno.
perché són vòstro servitô,
perché véddo, riconóscio e sò,
quànte a vòstra beléssa amîro,
frésca cómme rêuza de màzzo,
chò-u móndo de ciù bèlla o no sa.
pe quésto ve véuggio bén e ve ne voriö
e, si a bónn-a fêde a me tradìsce,
saiâ pecòu.

V

Donna, non siate tanto feroce,
che non vi conviene né vi si adatta;
anzi, è opportuno, se vi piace,
che con tutta l’anima vi corteggi
e che vi ami con cuor sincero
e che voi mi togliate dall'affanno,
che io son vostro servitore,
perché vedo, riconosco e so,
quanto la vostra bellezza ammiro,
fresca come rosa di maggio,
che il mondo di più bella non sa.
perciò io vi amo e vi amerò
e, se la buona fede mi tradisce,
sarà peccato.

VI

Jujar, to proensalesco,
s'eu aja gauzo de mi,
no presso un jenoi.
No t'entend plui d'un todesco,
sardesco o barbari,
se non ò cura de ti.
Voi t'acaveilar co mego?
Si lo sa lo meu mari,
mal plai avrai con sego.
Bel meser, vere ve di:
no volo questo lati!
Fraello, zo ve afì.
Proenzal, va, mal vestì:
larg'ai m'estar!

VI

Xànno, o tò provensâle,
se ascì o me luxìnga,
o no vâ 'n zenovìn.
No te capìscio ciù de 'n tedésco,
in sardegnòllo ò 'n bàrbaro,
e no me n'inpòrta de ti.
Ti veu aberufâ con mi?
sò-u sa me màio,
No ti a pasiæ lìscia.
Bèllo scignôro, mæ veitæ ve dìggo:
no véuggio de sti discórsci!
Fræ, vò-u garantìscio.
Vàtene, provensâ mâ ingiarmòu:
ti dêvi stâme distànte!

VI

Giullare, il tuo provenzale,
se anche mi lusinga,
non vale un genovino.
Non ti capisco più di un tedesco,
un sardo o un barbaro,
e non m'importa di te.
Vuoi accapigliarti con me?
Se lo sa mio marito,
non la passerai liscia.
Bel messere, in verità vi dico:
non voglio questi discorsi!
Fratello, ve lo assicuro.
Vattene, provenzale mal vestito:
devi starmi alla larga!

VII

Bella, en estraing cossire
m'aves mes et en esmai,
mas ancara us preiarai
qe voillatz q'eu vos essai,
si com proenzals o fai
cant es pojatz.

VII

Bèlla, inte 'n strànio afànno
m'éi mìsso e in pénn-a
ma ve preghiö ancón
che voéi che ve métte a-a prêuva,
coscì cómme fa 'n provensâ
quand'o l'é de d'âto.

VII

Bella, in un strano affanno
mi avete messo e in pena,
ma vi pregherò ancora
che vogliate vi metta alla prova,
così come fa un provenzale
quando è sopra.

VIII

Jujar, no serò con tego,
pos asì te cal de mi.
Miels valtà, per sant Martì,
s’andai a ser Opeti,
qi dar v'à fors un ronci,
car sei jujar!

VIII

Xànno, no staiö con ti,
perché coscì t'inpòrta de mi.
Mêgio saiâ, pe sàn Martìn,
che ti vàddi da-o sciô Òbìsso,
che fòscia o te daiâ 'na ròsoa
perché t’ê ‘’n pagiàsso!

VIII

Giullare, non starò con te,
poiché così ti importa di me.
Meglio sarà, per san Martino,
che tu vada da messer Obizzo,
che ti darà forse un ronzino,
perché sei un giullare!

A léngoa ligure do poêma

[modìfica | modìfica wikitèsto]

L'é difìçile fâ 'n'anàlixi preciza da léngoa do poêma, percöse gh'é bén bén de manoscriti despægi, e perche no se sâ se o Raimbaut o conosceiva bén o ligure o s'o l'aiva deformòu pe creâ 'n efètto còmico. Ma pâ che into sò testo se gh'atreuva za i partiçìpi liguri in -Ao[7] e o pàsso do -PL latin a CI: Plus➔Ciù, into testo scrìto  Chu[7]. O mæximo avèrbio o s'atreuva inta strofa zenéize de 'n âtro poêma de Raimbaut, Eras quan vey verdeyar (çhu fresca qe flor de glaio)[8].

  1. XIII secolo (Pariggi, Bibliuteca naçionâle de Fransa (BnF) - manoscrîto Français Richelieu 854, fol. 75v.
  2. "Raimbaut presenta una 'caricatura politico-sociale': essa implica scherzosamente la supremazia dei costumi delle corti su quelli dei comuni, ovvero, più specificamente, la superiorità dell'aula malaspiniana rispetto alla Compagna, sua rivale politica nell'area ligure-piemontese.[...] si aggiunga la riflessione di Ead., Les troubadours, Montpellier 2005, p. 25: «l'occitan est ici la langue de l'Empire (par l'intermédiaire de ses puissants vassaux, les Malaspina) qui écrase la langue de la république de Gênes, la langue représentative d’une petite entité politique ennemie.»" [1].
  3. (CA) Corpus des Troubadors, in sce trobadors.iec.cat. URL consultòu o 4 zenâ 2021.
  4. (IT) Raimbaut de Vaqueiras (392.7), in sce www.rialto.unina.it. URL consultòu o 4 zenâ 2021.
  5. Galvani, 1862.
  6. Crescini, 1891.
  7. 7,0 7,1 "La critica delle varianti o critica interna individua come proprie della tradizione manoscritta di questo testo 18 varianti comuni che disegnano una costellazione del tutto normale (DIK) e l’oppongono ad a1, sezione estense della copia cinquecentesca del canzoniere di Bernart Amoros19.(..) Il famoso «chu» del verso 25 è attestato in DIK mentre è assente nella lezione peraltro scorretta di a1 Qeu ai bello mario. Tutta la tradizione manoscritta (DIKa1 ) ci dà però plait al verso 79 e, al verso 5, abbiamo l’unanimità di DIKa1 per il gruppo /pl/ (dove IKa1 leggono plus e D legge plui). [...] Il participio in -ào è presente dappertutto nel solo a1 : malaurao (v. 21) mentre DIK italianizzano: mal augurato (D) mal agurado (IK). Per il verso 28, D legge millorado, I meillurado e K meillorado; a1 ha una lezione scorretta ma foneticamente meno lontana dal genovese. Per estalvao di a1 in cui è facile ricostituire escalvao, v. 23 DK legge escaluado e I legge escavaldo". Gilda Caiti-Russo, Appunti per una lettura "malaspiniana" del contrasto bilingue di Rambaldo di Vaqueiras (2006).
  8. Raimbaut de Vaqueiras, [2].
  • (IT) Giovanni conte Galvani, Strenna filologica modenese, Modena, Tipografia dell'Immacolata concezione, 1862.
  • (IT) Vincenzo Crescini, Il contrasto bilingue di Rambaldo di Vaqueiras, in Atti e memorie della R. Accademia di Scienze lettere ed Arti in Padova, vol. 7, Padoa, Tipografia Giovanni Battista Randi, 1891, pp. 187-202.
  • (IT) Furio Brugnolo, Parodia linguistica e parodia letteraria nel contrasto bilingue "Domna, tant vos ai preiada" di Raimbaut de Vaqueiras, in Plurilinguismo e lirica medievale, Rómma, Bulzoni, 1° zenâ 1983, pp. 9-65.

Conligaménti esterni

[modìfica | modìfica wikitèsto]
Contròllo de outoritæVIAF (EN294299177 · BNF (FRcb11987025j (data) · WorldCat Identities (EN294299177