Gian Giacomo Cavalli

Da Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
ZE
Quésta pàgina a l'é scrîta in léngoa zenéize
AcLiBr.jpg

A Grafîa adeuviâ a l'é quélla de l'Académia Ligùstica do Brénno

GIÀN GIÀCAMO CAVÀLLI (Zêna, 1590-1658)

De mestê o l’êa notâro e o l’êa inpiegòu tra i scrivén do Banco de Sàn Zòrzo e scrivàn ascì da Cùria Comunâle. Poêta de gràn valô da-o stîle inpecàbile, o l’à scrîto in Léngoa Zenéize destacàndose da-i manierìsmi e sénsa voéi êse mâi angosciôzo. E sò òpere són arecugéite inta “Çìttara Zenéize[1]” publicæ inte l’anno 1635 e 1665. Gh’é ’n’ediçión de l’anno 1745 ch’a se peu trovâ in sce l’Internet. Profóndo conoscitô da Léngoa inta quæ o scrivéiva, o l’é o prìmmo ch’o l’à detòu de régole de scritûa e de pronónçia che s’asomégian asæ a-e régole da modèrna Grafîa ofiçiâ.


Sonétto d’introduçión a-e: “Rime Civili” da Çittara zeneize

Voî, che a ro son de Çittara Zeneize

Dri mæ sospiri in carta ve fæ spegio,

Che inançi tempo me fen vegnì vegio

Depœi che ro sorchetto Amô m’atteize .

Zà che Amô ve fa savii a re mæ speize,

Mentre in sciù re mæ spalle fæ collegio,

Aggæme compassion così a ra megio,

In no me condannâ senza difeize.

E mentre in leze me virei cangiao

E ro nomme e ra forma dro gippon

Aora in ommo de villa, aora in pescao,

Fæve vegnî in mente un Salomon;

Che se lê mæsmo è uscìo de semenao,

Amô no amette lumme de raxon.

Traduçión in Italiàn

Voi, che al suono della Cetra Genovese

dei miei sospiri sulla carta vi fate beffe,

che innanzi tempo mi fanno diventar vecchio

dopo che Amore mi tese la trappola.

Giacché Amore vi fa sapere a mie spese,

mentre sulle mie spalle fate commenti,

abbiate compassione di me così alla meglio,

nel non condannarmi senza difese.

e mentre nel leggere mi vedrete cambiato

e il nome e le forma del panciotto (abito)

ora in contadino, ora in pescatore,

fatevi venire in mente Salomone;

che se lui stesso e uscito dal seminato (senno)

Amore non consente lume di ragione.

  1. a Çìtara a l’é a “Cetra”, e no a chitâra