Poæ nostro

Sta pagina chi a l'è scrita in arbenganese
'Šta pagina l'é scrita ën intemeliu brigašc
Sta pagina chi a l'è scrita in priéze
Da Wikipedia
(Rindirisòu da Poae nostro)

O Poæ nòstro (in latìn: Pater Noster; in grêgo bìblico: Πάτερ ἡμῶν, Páter hēmôn) o l'é unn-a de ciù conosciûe preghêe crestiann-e. Chi de sotta gh'é a verscion in grêgo antìgo co-a transleitaçion, a verscion in zenéize antìgo e a verscion in zenéize moderno co-a grafîa in "u".

James Tissot, Pater Noster, 1886-1894 (Brooklyn Museum)

A preghêa in grego[modìfica | modìfica wikitèsto]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.

Transleitaçion[modìfica | modìfica wikitèsto]

Páter hēmõn ho en toĩs ouranoĩs
hagiasthétō tò ónomá sou;
elthétō he basileía sou;
genēthḗtō tò thélēmá sou,
hōs en ouranõ kaì epì tẽs gẽs;
tòn árton hēmõn tòn epioúsion dòs hēmĩn sḗmeron;
kaì aphes hēmĩn tà opheilḗmata hēmõn,
ōs kaì hēmeĩs aphíemen toĩs opheilétais hēmõn;
kaì mḕ eisenénkēs hēmãs eis peirasmón,
allà rhỹsai hēmãs apò toũ ponēroũ.
[hóti soũ estin he basileía kaì he dýnamis kaì he dóxa eis toùs aiõnas;]
amḗn.

A preghêa in ligure (Zeneize)[modìfica | modìfica wikitèsto]

Primma do XIX secolo[modìfica | modìfica wikitèsto]

Poære nostro che sei in ri çê
santificao sæ ro Vostro nomme;
vegne ro Vostro regno;
sæ fæta ra Vostra vorentæ
comme in çê, così in terra.
Dæne ancœu ro nostro pan cotidian
e perdonæ a noî ri nostri debiti
comme noî ri perdonemmo a ri nostri debitoî
e no induxeine in tentaçion
ma liveræne da ro mâ.

Doppo o XIX sec. (grafîa in U)[modìfica | modìfica wikitèsto]

Puæ nostru che t'ê in ti çê,
santificou segge u to numme
vegne u to regnu
se faççe a to vuentæ
cumme in çê, cuscì in tæra
Danne ancö u nostru pan cutidian
e perdun-a a niatri i nostri debiti
cumme niatri i perdunemmo a i nostri debituî,
e nu indüine in tentaçiun
ma liberine do-u mâ.

A preghêa in Dialetto figon[modìfica | modìfica wikitèsto]

FG
Quésta a l'é 'na çitaçión scrîta in figun

Mons e Escragnolles.[1]

Nostro papa[modìfica | modìfica wikitèsto]

Nostro papa qui es a rou cer,
qué vostro nomé séché santifiaou,
qué vostro régno séché arribaou,
qué vostra volountaou séché facha
chu ra terra coum'a rou cer.

Daï-né ancuéï nostro pan dè cada dì,
perdounaï-né nostreï aouffensé,
coumou noatri perdounémou
a tutti échi qui n'an aouffensaou,
é né nous lacha pas succoumba a ra tentatiouné,
é nous délivra de tutou ma,
Ainsi-soit-il.

A preghêa in arbenganéize[modìfica | modìfica wikitèsto]

Pà(r)e nòstru[modìfica | modìfica wikitèsto]

AR
Sta pagina chi a l'è scrita in arbenganese

Pà(r)e nòstru che ti sèi 'ntu sé,
ch'u secce santificàu u tò numme,
ch'u vêgna u tò regnu,
ch'a secce fâ a tò vuluntài,
cuscì in sê, cuscì in tèra.
Danne ancöi u nòstru pàn de tütti i dì,
e rimette a nui i nòstri débiti,
cumme nui i rimetémmu ai nostri debitù(r)i
e aluntana nuiatri daa tentasiun,
ma liberine dau mâ.
Cuscì a secce.

A preghêa in bordigòtto[modìfica | modìfica wikitèsto]

Paire nosciu[modìfica | modìfica wikitèsto]

Paire nosciu, che ti sei in Cielu,
tuti i omi te ricunusce cume Diu (Segnù)
Che u toi Regnu u vegne,
che a tua voluntà sece faita in cielu e in scià tera.[2]

A preghêa in brigàsco[modìfica | modìfica wikitèsto]

BR
'Šta pagina la é scrita ën brigasch

Pai nöštr chë ti ešti ën cielu
Ër sig santificà ër te nom
Ër végn ër te régn
Sig fàita a ta vuluntà
Com ën cièlu, Cuscì ën tèra[3]

A preghêa in priéize[modìfica | modìfica wikitèsto]

PR
Sta pagina chi a l'è scrita in priéze

Puê nostru che ti sei in ti cieli,
ch'u seccie santificòn u tö numme,
ch'u peusse vegnî u tö regnu,
ch'a seccie fêta a tö vuluntê,
tantu in-tu cielu cumme in-ta têra.[4]

Nòtte[modìfica | modìfica wikitèsto]

  1. Paul Sénequier, Les patois de Biot, Vallauris, Mons et Escragnolles, "Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes", VI, 1879, p. 360, [1].
  2. Versción intrega in: (LIJIT) Paire nosciu (testo a cûa de Franco Zoccoli), in sce bordighera.net. URL consultòu o 23 zenâ 2022 (archiviòu da l'url òriginâle o 3 lùggio 2014).
  3. Versción intrega in: (LIJITFR) Il Padre Nostro in brigasco, in Vaštéra, šcartari de gènte brigašche, n. 38, Taggia, Tipografia S. Giuseppe, 2005. URL consultòu o 18 agòsto 2023 (archiviòu da l'url òriginâle o 7 màzzo 2006).
  4. Træto e adatòu da: (LIJIT) G. Accame, Pietra Ligure com'era... (con album fotografico) Storia, Dialetto. Folclore, Tradizione, A Prìa, Centro Storico Pietrese, 1980.

Atri progètti[modìfica | modìfica wikitèsto]