Sâta a-o contegnûo

Gian Giacomo Cavalli

Quésta pàgina a l'é scrîta in zenéize
Da Wikipedia
(Rindirisòu da Gian Giacomo Cavallo)
ZE
Quésta pàgina a l'é scrîta in zenéize, segóndo a grafîa ofiçiâ

Gian Giacomo Cavalli (Zêna, 1590 - Zêna, 1657) è stæto 'n notâro e poêta in léngoa lìgure.

Gian Giacomo Cavalli

Dæti personâli

Nàscita: Zêna, 1590
Mòrte: Zêna, 1658
Pàize: Italia

Âtre informaçioìn

Profesción: notâro e poêta
Applauzo de Zena, 1653

De mestê o l'êa notâro e o l'êa inpiegòu tra i scrivén do Banco de Sàn Zòrzo e scrivàn ascì da Cùria Comunâle. Poêta de gràn valô da-o stîle inpecàbile, o l'à scrîto in Léngoa Zenéize destacàndose da-i manierìsmi e sénsa voéi êse mâi angosciôzo. E sò òpere són arecugéite inta Çìttara Zenéize[1] publicæ inte l'anno 1635 e 1665. Gh'é 'n'ediçión de l’anno 1745 ch'a se peu trovâ in sce l'Internet.

Profóndo conoscitô da Léngoa inta quæ o scrivéiva, o l'é o prìmmo ch'o l'à detòu de régole de scritûa e de pronónçia che s'asomégian asæ a-e régole da modèrna Grafîa ofiçiâ.

Sonétto dintroduçión a-e: “Rime Civili” da Çittara zeneize

[modìfica | modìfica wikitèsto]
(LIJ)

«Voî, che a ro son de Çittara Zeneize
Dri mæ sospiri in carta ve fæ spegio,
Che inançi tempo me fen vegnî vegio
Da pœu che ro sorchetto Amô m'atteize.
Zà che Amô ve fa savii a re mæ speize,
Mentre in sciù re mæ spalle fæ collegio,
Aggæme compassion così a ra megio,
In no me condannâ senza difeize.
E mentre in leze me virei cangiao
E ro nomme e ra forma dro gippon
Aora in ommo de villa, aora in pescao,
Fæve vegnî in mente un Salamon;
Che se lê mæsmo è uscìo de semenao,
Amô no amette lumme de raxon.»

(IT)

«Voi, che al suono della Cetra Genovese
dei miei sospiri sulla carta vi fate beffe,
che innanzi tempo mi fanno diventar vecchio
dopo che Amore mi tese la trappola.
Giacché Amore vi fa sapere a mie spese,
mentre sulle mie spalle fate commenti,
abbiate compassione di me così alla meglio,
nel non condannarmi senza difese.
e mentre nel leggere mi vedrete cambiato
e il nome e le forma del panciotto[2]
ora in contadino, ora in pescatore,
fatevi venire in mente Salomone;
che se lui stesso e uscito dal seminato[3]
Amore non consente lume di ragione.»

(Gian Giacomo Cavalli, “Rime Civili”, Çittara zeneize)
  1. A Çìtara a l'é a Cetra, e no a chitâra.
  2. Abito.
  3. Senno.

Âtri progètti

[modìfica | modìfica wikitèsto]

Colegaménti estèrni

[modìfica | modìfica wikitèsto]
Contròllo de outoritæVIAF (EN180335916 · SBN (ITCFIV163299 · LCCN (ENno99035599 · GND (DE1055220739 · BNE (ESXX1620574 (data) · CERL (ENcnp00966267 · WorldCat Identities (ENno99-035599